中外文章的翻译风格

【文章摘 要 】

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.一般来说翻译只要忠实、通顺就行,这种方式即为直译.直译在现代翻译中主要用于科技翻译和专业术语的翻译,但在文学作品的翻译中似乎显得过于直接.文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这就需要意译.《诗经》中就讲究翻译的信达雅,雅是翻译的精髓,具体作品的翻译中就会因不同作者风格的不同来进行雅的表现,这就是所谓的风格的翻译问题.

【关 键 词 】

翻译;直译;意译;风格

1.风格及风格的可译性

何为风格?风格是看不见,摸着的东西,它不是实物,说起来有点虚无缥缈,但确实独具风格的翻译能让体味到作品的原貌,感受作品本身的魅力.

风格是指文学创作中表现出来的一种带有综合性的总体特点.风格可以体现在作家本身,也可以整体表现为一个国家,一个民族,一个流派.就文学作品的翻译而言,不同作家翻译就可以体现他自身所独具的那种风格.

由此可见,风格它其实不是虚幻的东西,它是可以外化的,可以表现出来让读者品味的.作家的生活遭遇,生活的时代背景,都会在他的作品中留下印记,影响到他的创作风格,同样的风格也会体现在翻译风格当中.中国古代所说的“文如其人”,法国布封所说的“风格就是人”都有体现.文学作品翻译的独具风格,可以把外来先进的文化作品介绍给本国人民,让本国人民有着良好的熏陶,从中借鉴经验,繁荣本民族的文化事业.

矛盾认为文学作品风格是可以翻译的,在1922年他就曾说过,直译浅层次就是直接翻译,表达通顺就行,不妄改原文的字句;深层次就还要能保留原文的情调与风格.1954年矛盾在全国翻译工作会议中就深刻表达出了自己的观点,文字的翻译,就是用另一种语言将原作翻译出来,其中还要传递出原作的精髓,让观众就像亲临原著一样.虽然翻译只能是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的,这就需要译者深入原作的语言,切实感受原作者的创作经历、背景,保留原作的精髓,并能够把自己的风格也体现在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来.

虽然现在社会追求短、平、快的节奏,但翻译就不行,索然无趣的翻译,只能让人陡增厌烦感.尤其是文学作品的翻译,不仅要文从字顺,更要雅,反映出原作的风格,然而这是很难的.翻译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力.

2.文学作品翻译风格的具体体现

文学作品中的风格是作品独异性的体现,“文如其人”,“风格即人”,这都说明的风格之于文学作品的重要性,那么翻译的时候就不能将这么精髓的地方给遗漏,否则就会成为败笔.风格是可译的,是可以外化的,虽然很难,不是每个人都能翻译,只要有认识很好风格的水平和表现风格的能力,就可以把其中的韵味表现出来.

在培根的论说文中有“Studies serve for delight,for ornament,and for ability”这样一句原话,用于简洁,可意蕴却独具,王佐良先生的译文是“读书足以怡情,足以傅采,足以长才”,由此可见翻译者的功力与水平.


我们可以了解到美国著名作家海明威,他被誉为是最具现代美国风格的作家.他是独具风格的,在文学作品中体现为,文笔简洁,朴实无华,摒弃华丽辞藻,过多渲染.

“The one-story bunk houses,the eating-house,the pany store,themill offices,and the big mill itself stooddeserted in the acres of sawdust that coveredthe swampymeadowby the shore of thebay.”译文:一座座平房工棚、食堂、公司栈房、工厂办公室和大厂房都空无一人,留在湖湾岸边草地上遍地锯木屑堆里.著名翻译家陈良庭对海明威《了却一段情》的翻译,他运用直译的方法,将原文重现在读者目前,风格也是简单明了,贴近原著风格.

在巴金先生的译文《快乐王子》中,同样可以看到他高超的翻译技巧,对原文风格的有效传达,给读者以良好的熏陶.王尔德散文式的童话,绝非一般人能翻译出它的精髓的,而巴金先生的翻译真可谓是一种美的享受.“So he flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.”译文:“他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪.”如此质朴、形象化的语言似乎如一阵清新的风缓缓吹过,让人的些许烦躁的心头感觉非常得舒适.

3.原作者风格与译者个人风格

3.1 翻译中原作者风格的再现,追求“神似”

文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这种韵味就是原作者的个人风格.翻译只是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,尽可能体现原作的神韵、情调.

翻译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力.由于语言文化的不同,两种语言互译,要想达到完美契合度几乎不太现实,这就需要我们去选择,是简单的直接翻译还是尽可能的追求意译,尽可能达到“神似”.

翻译追求信达雅,神似是翻译的最高境界,只有这样才能给读者接近原文的机会,体会原汁原味的感觉,必须追求高度的神似.当然在进行翻译过程中,将语言进行同等置换,既不能显得过于牵强,也不能言过其意,钱钟书先生就提出达到“化境”,那么这些就可以迎刃而解了.

3.2 翻译者的个人风格

翻译翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.我们可以看到翻译不是一方的创作,而是基于原作基础上的再创作,这就说明好的翻译作品必须达到译者风格与原作者风格有效的契合.

翻译是对原著作进行再创作,必须尽可能地接近原作,原作的神韵、情调,并能够把自己的风格也体现在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来.我们可以看到翻译者自己的风格在作品中也有着很高的地位.风格不同的翻译家,既使他们翻译同样一部作品,也肯定是不一样的.

【参考文献】

[1]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[2]钟慧连.翻译风格浅谈[J].青海师专学报(教育科学)2006(01).

[3]邓雪玲.泰特勒和严复翻译三原则之比较[J].安康学院学报,2008(12).

[4]王密卿,赵长江.神似与化境何为文学翻译的最高标准考辨[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2012(07).

类似论文

科技文与文学作品的翻译风格

【摘 要】本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论 首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格。
更新日期:2024-10-21 浏览量:131494 点赞量:28363

文章标题之英文翻译

有读者指出,8月上半月版杂志上,《相忘师》一文的题目有英文翻译“WindDrivers”,《智枭》也有已。
更新日期:2024-2-17 浏览量:31067 点赞量:7496

译者为主体文学翻译中原作风格的再现

摘 要 : 由于各民族、各国家之间在语言、文化以及思维方式方面的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力。
更新日期:2024-9-6 浏览量:19346 点赞量:6049

商务英语经济类文章的翻译技巧

摘 要:经济类文章在商务英语翻译中所占比例较高,也是实际工作和翻译资格考试的常用文体 因此,熟悉经济类文章的特点及。
更新日期:2024-8-28 浏览量:108133 点赞量:23727

中外文章的翻译风格

【文章摘 要 】 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 一般来说翻译只要忠实、通顺就行。
更新日期:2024-1-10 浏览量:17998 点赞量:4865

中日商务活动中致词类文章的翻译

摘 要:当今社会的商务活动中我们经常会出席各种仪式或宴席 致词在这些商务活动中是必不可少的 可是,很多人由于对致词。
更新日期:2024-6-21 浏览量:83119 点赞量:18774