语用学在文学翻译中的运用

摘 要 我们知道翻译是应用语言学中分支之一,语言学的发展是翻译理论发展的依据.语言学研究领域近年产生了一个新兴的分支――语用学,语用学是主要研究语言使用的一门学科,特别是对特定情景中特定话语意义的研究.将语用学引入翻译领域,定会给翻译带来新的活力,可以从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效.本文主要探讨语用学在文学翻译中的运用.

关 键 词 :语用学 文学翻译 运用

中图分类号:H059 文献标识码:A

Levinson指出:“语用学是非语义学的语义研究.”语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,原作的用意能用第二种语言恰如其分地表达出来.语用学强调语言成分的用义,即词语在特定语境中的意义.译作的语用含义是原作用义的表现,指一种依赖于上下文语境才能推导出来的意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约意义,即语用含义.如“Shall we go out”这句话,如果对它进行语言学分析,得出的结论是:这是一个一般疑问句,时态是一般现在时,意思是:“我们应该出去吗”但是从语用学角度看,这根本不是提问,而是在征求意见.

“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”出现在一篇描述海湾战争胜利所带来的美国民众情绪振奋的文章中,语义翻译会在对其进行相关的句法和语义分析之后译作:“你好,科威特!再见,越南!”但是,如果基于语用学意义观,以功能思想为理论做翻译依据,会译为“来吧,科威特战争胜利的喜悦,见鬼去吧,越南战争失败的耻辱”,则更加传神.

据说当年周总理陪同外宾观看越剧《梁山伯与祝英台》时,外国友人怎么也没弄懂翻译人员介绍的故事内容,周总理便在一旁提示翻译人员说,梁祝就仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶,外国朋友立刻恍然大悟.此处周总理正是通过两种语言和文化的对比,将原文(汉语)形象转换成译文文化或使用者熟悉并且语用效果一致的另一形象来表达,使接收者更加深刻地领会原文.

一、等效翻译理论

所谓等效翻译就是指译者用尽量接近原著的笔调,再创造尽可能接近原著的形象,让读者从译文中获得正确的信息,如文中内容、思想内涵、语境等,也即是对原文的忠实传递.

1.等效翻译的发展

在我国,传统的翻译理论都是从哲学和文化角度出发,把注意力放在笔调、风格、韵味等艺术因素上,而20世纪四五十年代以后,翻译的重心逐渐有了变化,许多现代语言学的成就被大量运用于翻译研究,着重语言成分分析和对比,使译文尽量客观、准确和科学.这种转变促进了等效理论的产生.

18世纪的英国文艺理论家泰勒认为,在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等.而后,中国革命翻译家瞿秋白提出:翻译应该是把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英、俄、日、法读者从原文得来的概念.这是当时比较完善详细的等效概念.


1964年,著名翻译家奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出“动态对等”的概念,指出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与译文接受者和原文信息之间的关系基本相同”.这本书后来被尊为现代翻译理论的代表作.后来在《翻译理论与实践》一书中,他进一步定义动态对等为译语中的信息接受者,译文信息的反应应与源语接受者对原文的反应程度基本相同.奈达强调的是两种语言接受者的感受应大致相同,追求的是两种效果的对等.他的观点,20世纪80年代被引入中国,立即为中国翻译界接受.1989年,中国著名翻译家、天津外国语学院教授金先生发表《等效翻译探索》,将奈达的动态对等论进一步完善为等效论原则.金教授认为等效翻译必须正确处理以下几个问题:形式与内容的关系,灵活变动与准确的关系,词句涵义与上下文、语境的关系,异国情调与翻译内容简介的关系,翻译标准及其上下限的关系.

从上述要求我们可以看出,等效翻译是在语用学指导下的等效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系,是一种综合性的对等,而不是简单机械的语义方面的对等.

2.等效翻译理论的三个重要概念

第一、接受者概念.像口译要求有一定知识层次的受众一样,等效论也强调译文接受者,因为接照等效论的观点,译文必须被读者接受,翻译过程才算结束.真正好的翻译作品应该充分体现作者意图,如果有一部分是读者无法体会到的,那么这一部分就是没有完成翻译的过程,“虽译犹不译也”.

第二、效果概念.“效果”这个概念包括两个含义.“效”就是“效果、功用”,而“果”是指“后果或结果”,因此,效果此处是指信息对接受者的作用和接受者的反应两个内容.

第三、对等概念.语言学上的对等是指音素、词语和词组、句子和句群、语篇等各个语言层次上的等值.而翻译学中的对等并不仅于此,而是指从内容到形式,从文体风格到写作背景等各方面的动态对等.

二、文学作品翻译的特点

一般的文本强调信息的准确性、表达的清晰性,而文学文本的基本目的却是审美.审美属性是文学文本的基本属性,所以文学文本的叙事、描述的根本目的并不在于传递信息,而在于文本阅读的综合审美效果.

文学作品的审美属性决定了它的文体特点:首先,文学作品的语言更加形象化,语言不但准确,而且多用限定词或者修饰词.其次,在文学作品中,各种修辞格广泛运用,用来表达特殊的思想感情.

语用翻译不仅强调对原文意义的真实,以便做到真正的等效,还要使译文读者把注意力转到对话语隐含意义的推导上.

例如:托马斯哈代(Thomas Hardy)的著名小说《德伯家的苔丝》(Tess of the D'UrberviUes)中的女主人公苔丝从野外过节的欢乐场面回到自己家.

原文:From the holiday gaieties of the field-the white gowns,the noses,the willow-wands,the whirling movements on the green,the flash of gentle sentimen!towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectac]e,what a sten!(TXhomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里――白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔条,青草地上翩翩的旋舞,青年过客一时引起的柔情,一来到这蜡烛一只、光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!(张谷若译)

场景就是叙事作品中具体描写的人物行为与活动的场所.文学作品中的人物不是天上来客,他总要生活在一定的社会环境和自然环境中,同时也生活在具体的生活场景中.因此,任何一部叙事作品在叙述故事时必须有场景,有了场景,人物才有活动的空间,故事才得以向前发展.

文学作品自身的审美需求和它的文体特点,决定了我们在进行文学作品翻译时,为了更好的传达信息,保持其本身所具有的属性,就必须做到语用的等效.

三、语用学在文学作品等效翻译中的应用


在接下来的这一部分,我们就几个译文的分析,来看优秀译文是如何达到语用等效翻译的.

1.原文:别学他们猴在马上.

译文一:Don't ride a horse like those men.

译文二:You don't want to go clomping around the countryside like ape son horseback with those horrid men.(霍克斯)

在《红楼梦》的出殡场面中,王熙凤叫贾宝玉“别学他们猴在马上”,一个“猴”字活灵活现.若译成“Don't ride a horse like those men”,就失掉了艺术性,达不到原文要传达的凤姐这个人物的个性特点的效果,而霍克斯的译文就再现了凤姐既泼辣又亲切的感觉,完整地传达了原文的信息,从而达到了语用等效翻译.

2.原文:One dollar and eighty-seven cents.That was all.

(The Gift of the Magi)

译文一:一元八十七分,那就是全部.

译文二:一块八角七分,总共就这么多.(王仲年)

在《麦琪的礼物》的开篇,作者就用这样的表达来表现罗拉的穷困,一句“That was all.”充分地给读者呈现了罗拉的无奈.译文一虽然也如实的译出了原文的语言,但在表达效果上却远远达不到原文的效果,平铺直叙的语言作为这样一篇小小说的开头并不合适.我们再来看译文二,前半句译成“一块八角七分”不但更符合中文的表达方式,而且通过对这些钱的描述更能表现主人翁的贫穷,为后文做下铺垫.后半句“总共就这么多”又把罗拉的无奈刻画得淋漓尽致.所以,我们认为,译文二在语用等效方面做得更好,不仅传达了原文的文字表面信息,还保存了语言的深层含义,尽可能地保留了原文语言的语用功能.

3 原文:――“很好.不用瞎担心事情了.我还有委员的福分呢!”

――“么事的桂圆”妻子没听清楚他的话.(现代小说《追求》)

译文:――“He ge me very good news.We need not worry about a job.I he the possibility of being a member of a mittee”

――“What's a mon tea”asked the wife,who only vaguely caught the sound.(钱歌川)

原文通过妻子的回答“么事的桂圆”,给我们刻画了一个没有见过世面的不知“委员”为何物的普通农村妇女的形象.在译文中,妻子把“mittee”听成了“mon tea”,和原文有异曲同工之妙,都用谐音来刻画妻子的形象,而且原文的读者和译文的读者所获得的妻子形象是相同的,译文不但做到了语言的翻译,还保留了原文的文学属性.

4 原文:It’s a gloomy thing,to talk about one ‘s own past,with the day breaking. Turn me in some other direction be2fore I go.

原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴.在我离开前,把我转到别的方向吧.”该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅末能达意,而且生硬别扭.

根据语境前提,“在天亮时谈个人往事令人扫兴”,不难推断出下文是换个话题的意思.这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧”,更简洁明快.

从上述我们谈到的文学作品的特点和我们对文学作品中等效翻译的分析,我们可以看出等效翻译正广泛运用于文学作品翻译中,我们在进行文学翻译赏析时也可以使用等效翻译这一理论.好的文学作品的译文是要充分保留其原文的审美属性,传达原文用语言所提供的所有信息,包括表层的意思和深层的含义,以及通过语言传递给读者的言外之意.这样我们在译文学作品的时候,就要注意尽量做到语用等效,因此,语用等效翻译的理论在我们实际的文学作品翻译实践中的指导意义是不容忽视的.

参考文献:

[1] 薛雁、戴炜华:《语用视角下的翻译》,《外语与外语教学》,2003年第11期.

[2] 罗映兰:《奈达的等效原则视野中的红楼梦英译》,《湖南经济学院学报》,2006年第5期.

[3] 秦燕:《论文学翻译中等效翻译的可行性》,《中国矿业大学学报》,2007年第1期.

[4] 覃庆辉:《等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学》,《教育探索》,2007年第10期.

[5] 朱德熙:《语法答问》,商务印书馆,1985年版.

作者简介:崔岂香,女,1965―,湖南益阳人,本科,讲师,研究方向:英美语言文学,工作单位:岳阳职业技术学院.


类似论文

学角度文学翻译语言的时代性

摘 要:翻译活动是一种动态的活动, 不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响É。
更新日期:2024-1-2 浏览量:7117 点赞量:3032

文体学在文学翻译中的应用

【摘 要】文体学, 亦被称作“语体学”或“风格学”, 研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于。
更新日期:2024-5-28 浏览量:70276 点赞量:15776

价值学视阈下的文学翻译批评

摘 要:许多学者认为,珍妮和茅国权翻译的《围城》有过于严重的异化倾向,十分不成功 但笔者以。
更新日期:2024-11-17 浏览量:143032 点赞量:30657

价值学视阈下的文学翻译批评

摘 要 :许多学者认为,珍妮和茅国权翻译的《围城》有过于严重的异化倾向,十分不成功 但笔者以翻译批评学。
更新日期:2024-2-11 浏览量:31640 点赞量:8029

价值学视阈下的文学翻译批评

摘 要 :许多学者认为,珍妮和茅国权翻译的《围城》有过于严重的异化倾向,十分不成功 但笔者以翻译批评学。
更新日期:2024-12-21 浏览量:155824 点赞量:33257

交互性:中学教案的语体学

提要一种语体中的文本会出现什么样的语言特征,归根结底是由语体的三个维度――功能、媒介和方。
更新日期:2024-2-25 浏览量:32709 点赞量:8053