【摘 要】在我国儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏有效深入的理论指导.本文以德国功能翻译主义目的论为理论基础,结合位居“美国十佳儿童文学名著”首位的经典儿童文学读本《夏洛的网》的两个中文译本,阐述了目的论三原则是如何指导译者的翻译行为,尤其是如何选择翻译方法及策略.
【关 键 词 】儿童文学 翻译 目的论 夏洛的网
从晚清开始,我国开始大量引进和翻译外国儿童文学作品,这对我国儿童文学的发展产生了重要影响.从整个儿童文学发展史来看,我国儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏有效深入的理论指导.因此儿童文学翻译作品质量参差不齐,不尽如人意.
谈到儿童文学翻译,不少中国学者认为只需要用简单易懂的词语、短句将原文翻译出来就可以了.事实却并非如此,和其他文学翻译相比,儿童文学翻译的难度有过之而无不及.在翻译过程中,译者面临着双重挑战:既要保持原作品中的文化特色,又要翻译出目的语读者容易理解和接受的作品,且能得到与原文读者类似的心灵启迪.这就要求译者需熟悉目的语读者儿童的背景知识、文学水平及认知特点.本文以德国功能翻译主义目的论为理论依据,我国著名儿童文学翻译家任溶溶先生的译作《夏洛的网》和另外两个译本为对比,分析了目的论三原则目的原则、连贯原则和忠实原则在任溶溶翻译过程中翻译策略的选择.
一、德国功能派翻译主义目的论
目的论(Skopstheorie)是德国功能翻译主义学派的一个重要理论.它形成于20世纪70年代,是由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出来的.目的论认为“目的决定手段”,即翻译策略的选择是由翻译目的决定的.不同的翻译目的可能会导致对同一文本的不同翻译.同一词汇在不同文化背景下,虽然概念相近,但内涵意义则不一定相同.译者在无法直译的情况下可以采用意译,只有达到了翻译目的、满足了目的语读者需要的翻译才能称得上好的译文.这就打破了传统的“理想的翻译应该是目的语和原语在概念内容、语言形式对等”的观点.
该理论主要有三大法则构成,即目的原则、连贯原则和忠实原则.目的原则即在翻译过程中,首先要考虑其翻译目的,即“目的决定方法”,翻译目的决定翻译行为及合适的翻译方法.连贯性原则要求译文被读者所接受和理解,并在目的语文化和交际环境中有意义.忠诚原则即原文与译文间存在语际连贯,也就是忠实原文.
二、任溶溶先生的《夏洛的网》译文分析
目的论认为目标语读者是决定翻译目的重要因素之一.目标语读者特有的知识背景、文化习惯、阅读需要等方面会影响译者的翻译行为.任溶溶在翻译《夏洛的网》的时候,既保留了原文诙谐幽默的风格,又就充分考虑了目的语读者儿童的语言习惯,且能得到与原文读者类似的心灵启迪.现结合康馨的中文翻译版本,试分析目的论三原则如何指导任溶溶翻译过程中翻译策略的选择.
1.目的原则
为了达到即使儿童容易理解又不失趣味的译文目的,任溶溶在翻译过程中很注重词汇的
选择.比如多用儿童易接受的通俗易懂的词语以及叠词、比喻等.
例句1. ‘One day just like another,’ he groaned.
“天天一个样,”他抱怨说.(任溶溶译文)
“一天天过去,千篇一律,”他着说.(康馨译文)
在康馨的译文中,四字成语“千篇一律”和词汇“”多用于汉语的书面语之中.对于儿童来说,不太容易理解他们的涵义.任溶溶译文的“天天一个样”和“抱怨”则为日常交流,属于儿童耳熟能详的用语.虽然没有前两个词汇深邃,但是更容易被儿童接受.
他的眼睛有一种狂野的目光.他毫不迟疑地把水泼到威尔伯身上.他太激动了,没泼到猪,倒泼到朱克曼先生和艾弗里的身上.他们给淋成了落汤鸡.(任溶溶译文)
他两眼发直,毫不踌躇地把水朝威伯泼去.他在兴奋中没有瞄准,水全浇在查克曼先生和阿汶身上.两人浑身都湿透了.(康馨译文)
在原文中, “soaking wet” 意思是“淋湿” .任溶溶在翻译过程中使用了比喻的修辞方法,把它翻译成了“落汤鸡”,即表达了原文的意思又增加了趣味性,符合儿童的阅读习惯.康馨的翻译“湿透了”则很平淡.
2.连贯原则
连贯原则指的是译文需要符合目的语读者的语言表达习惯,简言之,译文需要被译文读者理解.
“谦卑?”夏洛说,“‘谦卑’有两重意思.‘谦’是不自高自大,‘卑’又有‘低下’的意思.这全呵护威尔伯.它不自高自大,它也总是在地面上,位置低下.”(任溶溶译文)
“谦虚?”夏洛说.“‘谦虚’有两种解释.一是‘不骄傲’,二是‘接近基层’.这完全是威伯的写照,他一不骄傲,二总是在地上.”(康馨译文)
3.忠实原则
忠实原则指的是译文需忠实于原文,达到原文的表达目的,并能使目的语读者受到类
似的心灵启迪.
“这种事我从来能不干就不干,”老鼠尖刻地回答说,“我情愿把时间花在吃啊,啃啊,窥探啊,躲藏啊这些上头.”(任溶溶译文)
“要是能够避免,我绝对不作这种傻事,”老鼠没好气地说.“我情愿把时间花在吃、咬、巡逻、躲藏上.”(康馨译文)
三、结语部分
任溶溶的中文译本《夏洛的网》是深受中国儿童喜爱的小说.本文通过实例,剖析了他在翻译《夏洛的网》时,目的论三原则对其翻译方法及策略的选择.旨在对中国儿童文学作品翻译有所借鉴.