目的视角下的儿童文学翻译状况调查

【摘 要】在我国儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏有效深入的理论指导.本文以德国功能翻译主义目的论为理论基础,结合位居“美国十佳儿童文学名著”首位的经典儿童文学读本《夏洛的网》的两个中文译本,阐述了目的论三原则是如何指导译者的翻译行为,尤其是如何选择翻译方法及策略.

【关 键 词 】儿童文学 翻译 目的论 夏洛的网


从晚清开始,我国开始大量引进和翻译外国儿童文学作品,这对我国儿童文学的发展产生了重要影响.从整个儿童文学发展史来看,我国儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏有效深入的理论指导.因此儿童文学翻译作品质量参差不齐,不尽如人意.

谈到儿童文学翻译,不少中国学者认为只需要用简单易懂的词语、短句将原文翻译出来就可以了.事实却并非如此,和其他文学翻译相比,儿童文学翻译的难度有过之而无不及.在翻译过程中,译者面临着双重挑战:既要保持原作品中的文化特色,又要翻译出目的语读者容易理解和接受的作品,且能得到与原文读者类似的心灵启迪.这就要求译者需熟悉目的语读者儿童的背景知识、文学水平及认知特点.本文以德国功能翻译主义目的论为理论依据,我国著名儿童文学翻译家任溶溶先生的译作《夏洛的网》和另外两个译本为对比,分析了目的论三原则目的原则、连贯原则和忠实原则在任溶溶翻译过程中翻译策略的选择.

一、德国功能派翻译主义目的论

目的论(Skopstheorie)是德国功能翻译主义学派的一个重要理论.它形成于20世纪70年代,是由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出来的.目的论认为“目的决定手段”,即翻译策略的选择是由翻译目的决定的.不同的翻译目的可能会导致对同一文本的不同翻译.同一词汇在不同文化背景下,虽然概念相近,但内涵意义则不一定相同.译者在无法直译的情况下可以采用意译,只有达到了翻译目的、满足了目的语读者需要的翻译才能称得上好的译文.这就打破了传统的“理想的翻译应该是目的语和原语在概念内容、语言形式对等”的观点.

该理论主要有三大法则构成,即目的原则、连贯原则和忠实原则.目的原则即在翻译过程中,首先要考虑其翻译目的,即“目的决定方法”,翻译目的决定翻译行为及合适的翻译方法.连贯性原则要求译文被读者所接受和理解,并在目的语文化和交际环境中有意义.忠诚原则即原文与译文间存在语际连贯,也就是忠实原文.

二、任溶溶先生的《夏洛的网》译文分析

目的论认为目标语读者是决定翻译目的重要因素之一.目标语读者特有的知识背景、文化习惯、阅读需要等方面会影响译者的翻译行为.任溶溶在翻译《夏洛的网》的时候,既保留了原文诙谐幽默的风格,又就充分考虑了目的语读者儿童的语言习惯,且能得到与原文读者类似的心灵启迪.现结合康馨的中文翻译版本,试分析目的论三原则如何指导任溶溶翻译过程中翻译策略的选择.

1.目的原则

为了达到即使儿童容易理解又不失趣味的译文目的,任溶溶在翻译过程中很注重词汇的

选择.比如多用儿童易接受的通俗易懂的词语以及叠词、比喻等.

例句1. ‘One day just like another,’ he groaned.

“天天一个样,”他抱怨说.(任溶溶译文)

“一天天过去,千篇一律,”他着说.(康馨译文)

在康馨的译文中,四字成语“千篇一律”和词汇“”多用于汉语的书面语之中.对于儿童来说,不太容易理解他们的涵义.任溶溶译文的“天天一个样”和“抱怨”则为日常交流,属于儿童耳熟能详的用语.虽然没有前两个词汇深邃,但是更容易被儿童接受.

他的眼睛有一种狂野的目光.他毫不迟疑地把水泼到威尔伯身上.他太激动了,没泼到猪,倒泼到朱克曼先生和艾弗里的身上.他们给淋成了落汤鸡.(任溶溶译文)

他两眼发直,毫不踌躇地把水朝威伯泼去.他在兴奋中没有瞄准,水全浇在查克曼先生和阿汶身上.两人浑身都湿透了.(康馨译文)

在原文中, “soaking wet” 意思是“淋湿” .任溶溶在翻译过程中使用了比喻的修辞方法,把它翻译成了“落汤鸡”,即表达了原文的意思又增加了趣味性,符合儿童的阅读习惯.康馨的翻译“湿透了”则很平淡.

2.连贯原则

连贯原则指的是译文需要符合目的语读者的语言表达习惯,简言之,译文需要被译文读者理解.

“谦卑?”夏洛说,“‘谦卑’有两重意思.‘谦’是不自高自大,‘卑’又有‘低下’的意思.这全呵护威尔伯.它不自高自大,它也总是在地面上,位置低下.”(任溶溶译文)

“谦虚?”夏洛说.“‘谦虚’有两种解释.一是‘不骄傲’,二是‘接近基层’.这完全是威伯的写照,他一不骄傲,二总是在地上.”(康馨译文)

3.忠实原则

忠实原则指的是译文需忠实于原文,达到原文的表达目的,并能使目的语读者受到类

似的心灵启迪.

“这种事我从来能不干就不干,”老鼠尖刻地回答说,“我情愿把时间花在吃啊,啃啊,窥探啊,躲藏啊这些上头.”(任溶溶译文)

“要是能够避免,我绝对不作这种傻事,”老鼠没好气地说.“我情愿把时间花在吃、咬、巡逻、躲藏上.”(康馨译文)

三、结语部分

任溶溶的中文译本《夏洛的网》是深受中国儿童喜爱的小说.本文通过实例,剖析了他在翻译《夏洛的网》时,目的论三原则对其翻译方法及策略的选择.旨在对中国儿童文学作品翻译有所借鉴.

类似论文

接受理视角下的儿童文学翻译策略

一、前言 文学翻译属于翻译的一种特殊形式,而儿童文学翻译更具有独特性 它是少年儿童思维方式,行为心态和语言动作在文学。
更新日期:2024-1-3 浏览量:8358 点赞量:3585

翻译目的视角看企业英文网站的误译

摘 要:本文以宁波中小型家电企业为切入点,从翻译目的论目的性法则、连贯性法则、忠实性法则出发,分析企业网站汉译英过。
更新日期:2024-1-17 浏览量:21528 点赞量:6374

目的视角看英语文学书名的翻译

摘 要:英语文学像中国文学一样,尤其是经典名作颇受国人的喜爱 它的翻译过程不仅仅是语言。
更新日期:2024-7-27 浏览量:95825 点赞量:21257

目的视角下的招投标文件的翻译

【摘 要】国际招投标业务在国际市场上发挥着越来越重要的作用,其相关文件的翻译也带给译员机遇和挑战,它的内容涉及产品。
更新日期:2024-9-19 浏览量:119372 点赞量:26024

翻译目的视角下英语广告的翻译

【摘 要 】翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略 广告翻译应在目的论的指引下,更加明。
更新日期:2024-2-16 浏览量:32788 点赞量:8394

目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译

【摘 要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。
更新日期:2024-11-3 浏览量:21769 点赞量:6641

目的视角下的中国大学辞(网上)汉英翻译策略

【内容摘 要 】本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30篇为研究对象,在此基础上进。
更新日期:2024-5-23 浏览量:72806 点赞量:17195