检测服务

各位OOPS翻译义工你相信知识可以改变一些事物,相信翻译可以传播知识,所以你参加OOPS的义务翻译工作.传播正确的知识,需要有正确的翻译.共勉. 认领之前

各位可能不是翻译专业,这不应令你却步,事实上,大多数OOPS义工都不是翻译专业,都做得很出色.如果你是新手,不肯定本身的翻译水平,可以做两个简单的自我测试.先做〈初级测试〉,然後是〈进阶测试〉.这不是专业评审,只是让你安心.

确定你有能力和时间,就请浏览那一大堆的待认领课程,也请你垂青那些等待认领的第二层教材.所谓第一层,第二层,请看看示范单位:

beta1.myoops./main.phpact等于course&,id等于1909

这网页是第一层,大概相等於书本的封面,目录和引言.

请留意每一课的讲稿(英PDF)

郑重建议各位认领课程之前,先看看课程讲稿,这是课程的核心内容.你有把握完成这部份教材的翻译,其他的就容易应付.特别鼓励各位翻译第二层教材:讲稿,习题,作业范例等等.

好啦,你找到认领的对象,动手之前先留意版面的编排. 版面编排

各位都留意到OOPS的开放式课程最近有了新版面,将来全部课程都会搬到新房子.

再请你浏览示范单位的设置,我们也要求你的译本大概依照这样的格式.

beta1.myoops./main.phpact等于course&,id等于1909

译稿统一格式很重要,因为译稿的後续工作很多,译者不依照统一格式交稿,到头来还是有人要收拾残局.依照格式,译者不会多用时间,但大大节省後续工作.

简略而言:译稿先由第一编辑处理,定稿後交译者确认,再转第二编辑处理繁简转档,後期制作(图形制作等等)

把英语原文copyandpaste到译本.请把第一层的全部文档放在一个译本.留意保留原文的超连结.

为方便联络,联络电邮.

编辑都需要参照原文.请保留英语原文.

译本尽可能删除重复的部份,因此,例如原文网页的「教学时程」「相关阅读资料」列

译先中後英,分段翻译.翻译时段中英上下排列,漏译机会较少.一页中,一页英,往往漏译部份.

标点符号,中英有别.全符号中译本夹杂英文标点符号,上线排版不整齐.「书目」是例外,可以保留英文标点符号.人名,地名.除了名家,不译.地名看情况,有常见惯用的译名,可以用.:文章,书本,期刊名称要全译.除了出名的作家,一般作者名字不译,出版社资料不译.如出版资料有参考价值(例如某某会议),请翻译.日期用年—月—日格式.文章用单书名号〈等〉,书籍/期刊用双书名号《等》色标示.

书本资料中译:

Herbst,Jeffrey.《非洲的国家与权力》StatesandPowerinAfrica.Princeton,NJ:PrincetonUniversityPress,2000.ISBN:0691010285.

Herb,GuntramH.〈民族与领土〉"NationalIdentityandTerritory."GuntramH.Herb和DidH.Kaplan编辑《嵌套的:民族,领土和》NestedIdentities:Nationali,TerritoryandScale.Lanham,MD:RowmanandLittlefield,pp.9-30.ISBN:0847684679.

BarackObama〈我在林肯的眼睛看到了什麽〉WhatISeeinLincoln'sEyes.《时代》Time,July4,2005,p.6and39-74.

可能列出中译本资料.(参见以下的搜索引擎.)

《性学三论》

弗洛伊德《性学三论,爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年

Freud,Sigmund.ThreeEssaysontheTheoryofSexuality.NewYork,NY:BasicBooks,2000.ISBN:0465086063.

上传译本之前,请确保没有漏译.常见漏译图片和列表.有特别原因未能完成任务,请注明.洁本:译者确定或拒绝第一编辑的修改後,请制作一份首页注明确认不带修改的洁本Word有「接受变更」工具,一击即成.如果译,编对主要词语有重大分歧意见,请译者写下意见,交第二编辑考虑.积极鼓励译者「质疑」编辑的修改.编辑人手奇缺,往往要兼顾本身专业以外的译本,出错难免.

正简词汇:译本由两位编辑(正,简各一)处理,除了保证译本质量,主要是处理和转换正简词汇.通晓两种词汇的编辑难求,这也是译稿排队拥挤的主因.译者往往比编辑更熟悉课程范畴,请把已知的正简词汇,方便最後定稿时「取代」.例如:赛局理论博弈论

图片和ppt制作.鼓励译者在最後定稿时制作图片和ppt幻灯片.这是很花时间的工序,全交给转档义工更花时间,因为他们不如译者熟悉内容.这也是为了解决上线瓶颈. 以上的工序译者,编辑和转档可以省下不少.有时重新整理格式可以用上编辑的时间. OOPS的惯用语 第一层惯用词语 paper,essay论文,文章(学生作品论文,参考资料文章,以资分别) finalpaper,finalessay期末论文 studio工作室 seminar研讨会 workshop工作坊 problemset问题集 due到期 presentation简报 oralpresentation口头简报 casestudies案例研究 literature文献 homework课後作业 assignment作业

书目翻译用语 journal期刊,学报(不是magazine杂志) supplement附刊 v.,vol./no.卷/期 pp.页(有时是页数) ed.编辑(有时作「版本」) 原文期刊名称有时用简写,可在网上搜寻英语原名,一般都可以找到的,再看看期刊名称是否符合文章内容.例如WSJ等于WallStreetJournal.搜索引擎 用.OOPS服务的对像不是译者和编辑.大家都可以看英语原文,但OOPS读者可能摸不到门路,所以要求文献和书目要全译,方便读者利用关 键 词搜寻相类似的参考资料. 名词,术语:可以在网上找到参考资料.输入英文术语,先看中文网页.找到的话,不要只看第一个就算数.多看几页,看是否有主流译语才决定.搜索时往往找到与课程相关的网上中文网页或文章,有许多相关的名词,术语一石数鸟呀!书名:教授选中的教科书一般不会太冷门,有中译本的机会不低.利用Google搜寻,输入booktitle,看有没有.有时教授缩写书名,意思不完整,翻译不能掌握.输入booktitleamazon可以在Amazon网上书店找到全名.例如TheOrganicMachine原来是TheOrganicMachine:TheRemakingofColumbiaRiver,才把《有机的机器》改译《有生命的机器》,在这情况下,以完整书名代替教授的缩写,也是可以.

弗洛伊德《性学三论》

弗洛伊德《性学三论,爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年

Freud,Sigmund.ThreeEssaysontheTheoryofSexuality.NewYork,NY:BasicBooks,2000.ISBN:0465086063.

电影名称:公映片名往往不是直译.网上的电影资料相当多,一般有公映的电影都可以找到. 两岸三地:中文翻译的痛苦和无奈,是两岸三地的译语往往各有不同.OOPS面对世界,要照顾正体,简体读者,译本要包括两岸三地译语.网上搜寻帮助很大.提到请译者把正简不同译语.网上参考文献:学海无涯开放式课程提供详尽的地图,部份课程有讲稿和专题的辅助教材.这些都是很宝贵,但不足够.网上的中文文献很多,只是没有组织.译者在搜寻资料时,可能找到一些对课程极为有用的参考资料,尽可能在译本列出.一词多译 一词多译,从中选择麻烦.用选美法,选得票最多的.票从何来Google搜索,先以英语搜中文.如英语多加一两中文,搜索范围更精确.例如CalculusofVariations有9,710页繁体和简体中文搜寻结果,Variations多 2810;少少有个「变」字吧,搜索「CalculusofVariations变」,减少至4,220页,而且显示CalculusofVariations中英并列者较多,从中看到「变分法」占极大多数,有一两个是「变分计算」.为进一步求证,搜索中词「变分法」大约有669,000页繁体和简体中文搜寻结果,而「变分计算」有566,000页,但「变分计算」的中英并列是VariationalCalculation,所以肯定「变分计算」不是CalculusofVariation.若然搜到的中译词语多於一个,只好逐一搜索,看一个的页数最多.这就是选美法.中译词语多於一个,往往是繁简有别,留意Google搜到的网页,台湾网页多用那一个,大陆网页多用那一个,再逐一求票,总可以找到一个最流行通用的.如确实有个译不分高下,可以用(译注:又译xxx)补充.又若然原译「CalculusofVariations变异计算」,Google找不到这个译法,只能算是错了. 多说几句.OOPS翻译,主力必然是翻译义工,编辑缝缝补补的工夫有限.这不是编辑偷懒,而是开放式课程的内容极为广泛,编辑各有所长,但总不可能门门精通,尤其是理科编辑人才奇缺.格式,语法等等,编辑尽可能划一,但术语的精译者.

鉴於中国学术界的翻译导向,一个错误的翻译带来的学术上的负面影响是如此之大,需要几代人的努力才能消除,我们的翻译者应该谨慎,谨慎,再谨慎,"译事三难,信,达,雅",此乃译学大师严之感言.信字为首,确实不假.而做到信字之所以如此不易,是因为我们不加强学习和研究,就不可能对原作者的思路有正确的把握,局限於字面的翻译,只知其然,不知其所以然,即使不错也常常失去作品的精神实质,更不必说还会导致错误的理解.(罗卫东教授,浙江大学经济学院)归纳常见 一段不记得从那里录下的分析:英中视译的错误原因分为九类:(1)缺乏常识,(2)不识复合字或片语,(3)不解幽默或特殊风格,(4)假设错误,(5)无法迅速正确分析繁复的语法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)紧张粗心,和(9)字词搭配错误. 最常见的「西化中文」毛病是硬译原文的「你」,「我们」,「学生们」,「xx性」,「进行xx」等英文语法要求有主语,以You,We开头.当然这是有「你」,「我们」的意思照字面全译不是错,但这不是日常中文.「请依时上课」,无需说「请(你/学生)依时上课」,更不会说「学生们」.改正很容易:基本上是完全省略这些「你」,「我们」,「学生们」等代名词,如果发觉省略後无法充份表达必需指定的意思,才不得不加上去.重点是不写出来会误解.英语用冠词the,a,an等,这些不是量词.Astudent,anessay,thereport只翻译主词,冠词不用翻译.英语常用倒装文法和被动式,尤其是学术文.中译尽可能理顺为主语在先,宾语在後. 「研究什麽,什麽」,不「对什麽,什麽进行研究」,「解释」,不「加以解释」.


字「的」「课程的内容」,「研究的目标」,「评分的标准」等全都可以省掉「的」. 「了」:这个字本身有时间式的意思,

「等性」有些情况「等性」是完整的名词,大多数情况可以省掉.「你」,不少译者用「您」.「您」是对长者的尊称,很少情况会在教材出现.译本不一致(唉哟,不要说没有一致性).同一字词,不用同一译法.一般的描述字词,有变化未尝不可,但术语千万要一致.术语中译,本来已经不统一(这是OOPS正简转档的一大难题),同一份教材有两个相似的术语,读者不能肯定这是两个术语或是一词两译.教材始终带点学术味道,行文不追求活泼和口语化.问题句尽可能少用「等吗」,改用「是否等」是否较好译最後校对,建议只默读中文.得顺,意思前後呼应,不会有大错.

OOPS翻译的是教材,最重要是「准确」.词汇,术语要准确,尤其是关键字词要准确.开放式课程只是打开大门,只是一张路线图,自学者掌握关键字词,就可以寻找学习资料.语法要准确.单字,片语,短句的位置决定原文的意思.看错位置,往往曲解原意.

祝大家享受翻译.

类似论文

首个ZigBee在华检测服务供应商

为能源管理、商业及消费者产品应用创建无线解决方案的全球企业联盟ZigBee联盟(TheZigBeeAlliance)10月28日宣布,正式授权中国电子技。
更新日期:2024-8-6 浏览量:16403 点赞量:4970

检测服务是否属于营改增范围

嘉兴市教育学会文件嘉教会(2016)16号转发市社科联《关于公布2016年嘉兴市社科研究入围课题的通知》各县(市,区)教育学会,。
更新日期:2024-1-6 浏览量:7609 点赞量:3132

铝合金检测服务平台市场化运作

摘 要:本文以肇庆高新区为例对铝合金检测服务平台市场化运作进行了分析 通过调研发现,许多中小企业缺乏大型仪器设备,对平台建设。
更新日期:2024-3-14 浏览量:44618 点赞量:10760

我国检验检测服务外包的

伴随经济的全球化和信息化,跨国检验检测公司纷纷将与产品相关的检测认证业务外包出去,促进了国际检验检测服务外包。
更新日期:2024-6-9 浏览量:13395 点赞量:4090

如何提高汽车检测站服务水平

摘 要:汽车综合性能检测站是按照规定的程序、方法,通过一系列技术操作行为,对在用汽车的综合性能进行检测。
更新日期:2024-11-28 浏览量:144385 点赞量:30932