接受中国英语,拒绝中式英语

【摘 要 】随着中国政治经济和文化的发展,中国英语在社会的各个领域起着越来越重要的作用,也逐渐被人们普遍承认和接受.本文从中国英语的形成,定义,特点,以及对中国英语和中式英语的区别进行分析,认为中国英语能反映中国的特色,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究.

【关 键 词 】中国英语;中式英语;对比;差别

英语作为国际性语言,它的全球化已是一个不争的事实,但在其全球化的过程中也产生了广泛的本土化(nativization).半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用.在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁.因此,具有中国地域色彩的英语――“中国英语”的研究也就愈显重要.

一、中国英语与中式英语的定义

1.中国英语的定义

“中国英语”(China English)从提出距现在已有20多年的历史了.早在1980年,葛传先生就提出了“中国英语”的概念.他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达.如科举(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy)、五四运动(May Fourth Movement)、赛先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、白话文(baihua wen 或 baihua)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应该称作China English.” 这个提法肯定了中国英语这一现象.1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”.

它以规范英语为核心,具有典型的中国文化特色,是国际英语的重要组成部分,而不是中国学生初学英语时所瞎编乱造的过渡语.它表达了中国社会文化诸领域的特有事物,用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用.中国英语不受母语干扰,通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,生成具有中国特点的词汇、句式和语篇.作为一种语言符号,只有在中国这一特定的社会背景和文化思想下它才会出现.因此,“中国英语”是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变体,是积极的语言变体,具有合理性和可接受性.

2.中式英语的定义

中国学生在学习英语的过程中,总是习惯把本族语的习惯带到英语学习中, 从而产生了一种“中式英语”(Chinese English或Chinglish),这种受汉语思维影响的“双边”英语,是一种畸形语言,用它进行交流的结果,往往是中国人听不懂,外国人不明白.它指的是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语.因此,在学习英语时,一定要Think in English(用英语思维),多积累一些英语的习惯用法,对那些各种形式的chinglish应尽量回避.

二、关于中国英语

1.中国英语出现的原因

随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大.爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象.同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界.久而久之,就出现了中国英语这一英语变体.它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素.中国英语是中西文化交流,碰撞和融合的必然结果,也是对标准英语的渗透和发展,它的出现再次丰富了英语的内涵,使之朝全球语言又迈进了一步.

2.中国英语的表达

由于中西方文化的较大差异,对于某个中国文化的现象,并非总是能找到与之相应的英语单词,也就是说,要完全利用英语原有词汇去表达中国文化中特有的事物是不可能的.刚开始,人们尝试着用英文去解释,但这样只能使语言表达冗长繁琐且含混不清.慢慢的人们开始创造新词,沿用中国拼音就是方法之一.

三、关于中式英语

“中式英语”不同于“中国英语”.《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语.Chinglish是由Chinese和English 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的.它是死译、硬译、字对字翻译的结果.中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解.

1.中式英语出现的原因

由于从古到今,中国与西方英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的显著差异,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差别,加之应用者语言基本功不扎实,对中西方文化差异的了解不足,从而导致“中式英语”的产生.

2.中式英语的表现

外交部外语专家王弄笙著文列举了中式英语的种种表现,主要有:

(1)搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为 the letter reads;“革命接班人”successor to the revolution 应为 revolutionary successor.

(2)重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.”译为“To promote (the development of) the China-US relations,China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). 括号内the development of 可省,句末括号内的文字可用vice versa 代替.

(3)修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”译为“pletely ash”,ash的本意是break pletely;“完全征服”译为“pletely conquer”, conquer 不可能是 partly;“伟大的历史性转折” 译为“a great historic change”, historic 已经含有great的意思;以上plete和great 均不可译.


(4)生造词语

有的初学者在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语.

通过这些错误不难看出, 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题,即对中英两门语言存在的差异性及语言背后蕴藏的不同的社会文化没有透彻理解和完全掌握.这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤思敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识.只有这样,我们写出的句子才能饱含情感,充满趣味,富有风味.

四、中国英语的启示

总而言之,一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分.中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力.对中国英语全面、系统、客观、科学的规范与研究,还有待语言学家们的共同努力.总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值.

【参考文献】

[1]汪榕培.中国英语是客观存在的[J].解放军外语学院学报,1991(1).

[2]何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源[J].中国英语教学,2000(4).

类似论文

中国英语与中式英语的区别

摘 要:中国英语和中式英语这两个不同的概念极易产生混淆 本文通过对比二者在定义、产生原因和词汇特点等方面的区别,认。
更新日期:2024-7-20 浏览量:93998 点赞量:20611

中国英语专业生强调词的调查

摘 要:本文旨在揭示中国英语专业研究生书面表达中强调词的使用特点,同时对比分析中国英语专业研究生与美国英语专业研究生在使用频。
更新日期:2024-11-6 浏览量:20107 点赞量:5711

中国英语教师职业成就感综述

摘 要:英语教师的职业成就感是影响教师教学水平和自我发展的重要心理因素,对其自身、对学生乃至对整个英。
更新日期:2024-2-27 浏览量:33898 点赞量:8552

英语语言渗透对中国英语教师的

[摘 要 ]英语似乎已经深入到我们日常生活的方方面面,不知不觉中,我们的语言连同我们的文化都涂上了英文的色彩,英文。
更新日期:2024-12-15 浏览量:155593 点赞量:33342

中国式英语与中国英语

摘 要:本文从英语世界现状及中国英语的社会文化被侵犯等方面研究分析了中国英语的存在及其特点,给出中国英语的定义。
更新日期:2024-6-24 浏览量:81595 点赞量:17910