翻译批评在翻译教学中的应用

摘 要:翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义.笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义.

Abstract:Translationcritici,atachetobondtranslationtheoriesandtranslationpractice,makesagreatdifferenceintheconstructionofbothtranslationtheoryandtranslationpractice.Thispaperstudiesataskinthetranslationcourse—analyzingandappreciatingdifferenttranslatedversionofMoonlightovertheLotusPondanddemonstratestheimportanceoftranslationcriticiwhenintegratedintotranslationteachingofgraduates.

关 键 词:翻译批评;研究生翻译教学

Keywords:translationcritici;translationteachingofgraduates

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1006-4311(2013)05-0248-02

1翻译批评与翻译教学

翻译理论、翻译批评和翻译实践是翻译学研究涵盖的三大内容.英国翻译理论家PeterNewmark认为翻译批评是“翻译理论和实践间必不可少的一个环节”[1].杨晓荣教授认为:“翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义.因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题.”[2]对翻译理论而言,“翻译批评在评价译作优劣的同时,可以对所涉及的问题进行深透彻的理论分析以增强说服力,同时获得研究方面的成果,除此以外,还有一些翻译批评并不以评价译作质量的高低为最终目标,这种类型的批评,其主要目的就是借评论译作来说明或探讨一些理论问题.”[2]翻译批评在大学本科和研究生的翻译教学中承担着重要的角色,在翻译研究类论文中也占有相当的比重,说明了翻译批评在指导翻译实践方面的重要意义.”[2]


研究生在经历多年的英语学习后,基本形成了一定的翻译基础和翻译审美标准,在翻译教学中融入翻译批评,可以促进理论学习和翻译技巧训练.笔者曾选取了《荷塘月色》的三个不同翻译版本——朱纯深译本、杨宪益和戴乃迭译本和李明译本,让学生分组进行对比和赏析,提交幻灯片,并且每组派代表在课堂上讲解本组对三个版本的不同理解.在这次实践中,笔者发现,有组织有计划地进行翻译批评和讨论,既可以发挥学生主观能动性,提高学习兴趣,又可以建构充实学生的翻译理论体系,提高实际翻译水平和欣赏译作的能力.

2翻译批评在翻译教学中的介入

“翻译课的教学目标:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比英、汉两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力.”[3]由此可见,翻译教学主要包括翻译理论学习、技巧训练和文体审美,翻译批评可以渗透到翻译教学的各个环节.

2.1翻译理论学习翻译课程是一门理论和实践相结合的课程.翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:①阐明翻译活动的本质;②总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量.[4]就翻译理论学习而言,笔者多年的教学经验表明,孤立地讲解翻译理论收效甚微,但是倘若使翻译理论与具体的翻译实践相结合,在赏析和批评他人译作的过程中融入翻译理论讲解,将会事半功倍.在这次《荷塘月色》的翻译批评练习中,笔者向学生们讲解了直译和意译、“三美论”、翻译对等理论等翻译理论,使理论与实践结合,让学生们更清楚地把握这些理论的实际意义.

2.2翻译技巧讲解翻译批评不仅对学习翻译理论有极大帮助,而且还能促进学生对具体的翻译技巧的掌握.以下为第三组学生所做的《荷塘月色》的翻译批评练习中的例子.

“我悄悄的披了大衫,带上门出去.

(译文一)...closingthedoorbehindme.(朱纯深译本)

(译文三)...leftthedooronthelatchandmademywaytowardsthepond.(李明译本)

作者原文选用一个“带”字是很有讲究的,关门可以用“掩”也可以用“关”,但是二者的目的性都太强了,一个“带”字,既显示了动作的随意性,也很好的保护了文字营造的宁静的氛围.译文一用“closing”这个动词是没有出错的,译文三用“left”更符合“带”的意思,onthelatch是只闩上而没有锁上.”

通过对此例的分析,学生明白翻译中要根据作者的意图和作品的文体特征进行词语的选择.又如第八组学生的例子:

“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上.薄薄的青雾浮起在荷塘里.叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦.”

(译文一)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(朱纯深译本)(译文二)Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.(杨宪益戴乃迭译本)

在翻译这几句话时,两个译本都采取了合译的方式,把汉语中零散的句子按照一定的形式或语义逻辑关系组合成符合英语表达习惯的句法类型.这样的翻译方法更加严密,能尽量避免误解,更利于目的语读者对原文的理解与把握.”

以上两例可以说明,在学习具体翻译技巧时,倘若能与翻译批评相结合,学生可以在具体的语境中把握翻译技巧,实现融会贯通.

2.3翻译批评与欣赏能力翻译批评在翻译教学中的应用,可以提高学生对译作的欣赏能力.如第五组同学的例子:

“像闪电般等

译文一:“likestreakoflightness.”

译文二:“inaflash.”

译文三:“likeastreakoflightness”

赏析

在汉语文本中,四个汉字会加快韵律.读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在译文一里也有四个重音节.翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉.译文三的韵律几乎和译文一相同,译文二的韵律比其他二个快.”

以上两例表明,在尝试翻译批评的过程中,学生能够将翻译理论应用于译本中,根据理论标准来评析不同译本的优劣,虽不免失于客观,但对于学生来说,不啻于应用理论知识的好途径,对于学生欣赏原作和译作的能力都有很大帮助.

3翻译批评在翻译教学中的作用

3.1发挥学生主观能动性翻译批评与翻译实践相结合,极大地提高了学生学习积极性和主动性.在此次关于《荷塘月色》不同译本的翻译批评中,学生分18个组,上交作业28份,有些同学为了更好地表达自己的 思想,单独上交作业,在课堂陈述时,不少同学各抒己见,洋溢,现场气氛非常热烈.由此可见,翻译批评的应用,提高了学生学习翻译课程的积极性和主动性.

3.2巩固翻译理论体系建构翻译批评具有建构协调功能,也就是说“翻译批评在翻译活动中,一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用,别一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用.”[5]翻译批评是在翻译理论的指导下对翻译实践进行分析和评判,在这一过程中,翻译理论在翻译实践的检验下不断提升,同时,“动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容,使翻译批评不断发现和提示其中的规律,这无疑又会丰富和完善原有的理论,同时也引导和推动着翻译实践的发展.”[5]

3.3促进正确翻译观的形成翻译教学过程中翻译批评的开展需要一定的客体,即翻译批评的对象,这可以是某一译者的翻译思想或作品研究,也可以是依据同一作品,对不同译者的译本进行研究对比.任何具有翻译基础的人都可以对译作进行赏析、批评,由此,翻译批评的开展能够促进学生形成正确的翻译观,即译无定译.翻译理论对翻译实践的指导作用使翻译趋于多样化.不同的译者翻译风格不同,源于其不同的翻译理论指导.对同一原作,翻译作品可能是多种多样的,这在潜移默化中告诉学生,翻译并无一定的标准.这从价值观上颠覆了对大家、名家译作一律接受的传统心理,正确翻译观的形成,既是学生开展翻译活动的宏观指导,又是翻译事业“百家争鸣,百花齐放”的前提.

3.4提高学生审美能力翻译批评不仅是一种客观的科学活动,还是一种富有艺术情趣的审美活动.在翻译批评的过程中,批评者可根据美学原理及自己的审美意识与审美体验,对原文与译文的审美要素进行比较研究,认识作者与译者的审美情趣,评价译者再现原文美的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律.”[6]翻译批评的开展需要批评者具备扎实的语言功底和审美能力,读懂原作和译作传递的语言信息和美感信息,反过来,翻译批评的开展是对批评者语言功底和审美能力的审视和提升,因此,在教学过程中开展翻译批评,能够提高学生对作品和译作的审美能力.

4结语

翻译批评是翻译学的重要环节之一,也是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,在翻译教学中融入翻译批评,具有重要意义.笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了翻译批评在翻译教学中举足轻重的作用,在对学生作业进行认真分析后得出总结:翻译批评是翻译教学中不可或缺的环节.教学中翻译批评的开展,不仅有助于提高学生主观能动性,而且有助于学生树立正确的翻译观,建构翻译理论体系,培养对原文和译作的对比和赏析能力.

类似论文

外宣翻译教学对大学英语教学的作用

【摘 要 】随着国家经济全球化的发展和国际之间合作的密切联系,对外宣传成为国家以及经济交流中极为重要的一环 外宣翻译作为其中重要的。
更新日期:2024-12-3 浏览量:22019 点赞量:6429

学生为中心的高职英语翻译教学改革

【摘 要】分析高职英语翻译教学存在的问题,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以。
更新日期:2024-11-19 浏览量:144573 点赞量:31351

武陵地区民族高校翻译教学

摘 要:立足武陵地区民族高校翻译教学实际,简要分析其翻译教学现状,指出翻译教学改革需面向现实经济、文化交流语境,以提高学生翻译。
更新日期:2024-11-26 浏览量:143876 点赞量:30748

大学英语翻译教学中存在的问题与策略

【摘 要】大学英语翻译教学是大学英语教育的重要内容之一,也是培养翻译人才的主要渠道之一 大学英语翻译教学能提高非英语专业。
更新日期:2024-4-14 浏览量:58144 点赞量:13871