理工科院校如何培养翻译专业学生

作者简介:刘洋(1989.11-),女,河北邢台人,成都理工大学外国语学院,翻译专业,硕士研究生,研究方向:英语口译.

摘 要:众所周知,英语是国际通用语,随着中国国际化程度不断加深,与世界各地的交流日益频繁;如此一来,便需要越来越多的英语翻译人才.因此,为适应对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位,即MTI(MasterofTranslationandInterpreting).从2009年至2011年,已有三批共158所高等院校通过批准可开设这一专业.三批院校中有很多也是理工科院校.全国的理工科院校每年也招收大量的翻译专业学生.虽然有些理工科院校的外语学院也非常出色,但总体而言,大多数学校的人才培养重点仍在其优势的理工类专业,并非外语类专业.因此,在培养近年来才兴起的翻译类人才时,其经验以及培养能力的问题就颇受关注.在此,笔者以一名理工科院校的学生身份,浅谈理工科院校应如何培养翻译专业人才.

关 键 词:理工院校;翻译专业;人才培养

所有的理工科院校均有自己的优势与特色专业,然而拥有出色的外语类专业的理工科院校并不多见.笔者现就读于一所理工科院校,根据自己的实际经验笔者在此想为理工科院校在培养高层次应用型的翻译专业人才提出一些个人的建议.我认为在翻译人才培养的过程中,理工科院校应关注以下几点:

一、师资问题

不难发现,因中国翻译人才特别是优秀高级的翻译人才的短缺,我国翻译专业的师资力量相对不足.其中,有翻译经验特别是口译经验的老师就更加紧俏.笔者认为,若想培养出优秀的翻译类人才,出色的教师团队是必不可少的.原因有以下几点:

第一,优秀且具有丰富经验的老师,可在授课的过程中将自己的实践经验融入到课堂教学中,用实际案例教学,可让学生感受实际的翻译工作,可鞭策学生努力提高自己的翻译水平与能力.

第二,具有实践经验,特别是多年口笔译经验的老师,往往拥有广阔的“人脉”.这里的“人脉”,指的是口笔译的客户.因此,这些老师通常可以向学生介绍很多的口笔译机会,让学生在实践中得到锻炼.

第三,具有口笔译经验的老师可以更好、更科学的设计课堂教学内容,满足学生需求.因自己曾在或者正在翻译市场打拼,很多优秀的具有实践经验的老师可通过自己的工作更好的明白自己的学生需要什么样的教学方式.例如,某位老师今天做了一次课堂口译,那么之后他可能会发现,自己还未在课堂教学中讲授或让学生体验这种形式的教学,则可能会将这种形式的口译模拟练习融入到课堂中,让学生体验课堂教学的口译员.同样,老师,每参加一次口译或笔译任务,就可以让学生也模拟体验,这样可满足学生想提高应对各种口译场合的能力,从而满足其学习口译需求.

由此可见,雄厚的师资力量是培养合格甚至优秀的翻译人才的关键.因此理工科院校应大力的广纳贤才,让优秀的老师为国家培养出色的口译笔人才.

二、理工科院校在培养翻译专业人才时,应结合院校特色

各所理工科院校各有优势与特色专业.因此在翻译人才培养的过程中不妨将各自的优势专业与翻译人才培养相结合.这样不仅可培养具有除英语之外的其他知识储备的翻译人才,同样可以使此类的翻译人才为院校的发展贡献力量.举例而言,成都理工大学是一所以理工为主、地学为优势、多学科协调发展的多科性大学,于2011年开始招收翻译专业硕士研究生.因此,该校的外语学院在培养翻译类人才时,可针对性的将英语与该校的地质、地学或者石油与天然气工程等结合起来.具体的方法有:


第一,先对学生们的兴趣爱好或偏好,进行调查.针对学生们的选择,邀请其他院系的讲师或教授们定期到口笔译的课堂上做某专业的知识普及,以培养学生兴趣.

第二,在某专业知识普及的基础上,在课堂上针对一个领域开展一次模拟会议或进行讲座,让学生进行口笔译的课堂实践.以上两步完成之后,对一段时间的学习和实践进行总结,回顾之前所收集的专业术语等.不可否认,结合理工科的背景还有其他的方法或者以上步骤仍需进一步的充实,但是既然有良好的基础与条件就应该充分地利用.

第三,良好的硬件与软件设备.翻译教学分为口译与笔译.口译需要口译设备,如同声传译设备与教学系统.各所院校除了具备先前提到的师资力量这样的“软件”外,在笔译教学中还需在电脑上安装计算机辅助翻译软件(CAT).同时,具备了翻译教学的硬件与软件后,应切实的、充分的使用这些设备与软件.因此需要安排对教师的一系列设备与软件的使用课程.教师应在平时的授课过程中,让学生也能熟练地使用这些设备以及软件.因为在同声传译中,同传设备占据了非常重要的地位,而在笔译过程中,特别是针对机械工程类的翻译以及由众多译员参与的翻译稿件,对计算机辅助软件的熟练应用就显得尤为重要.如可熟练操作,则可使学生走入工作岗位后熟练的应用.当然,对于所有开设MTI的院校而言,良好的硬件与软件都是必不可少的,但是这对于理工科的院校的重要性更大.因为理工科院校在结合自身的实际情况培养翻译人才时,必然会涉及到诸多工程技术类的文件,因此对与笔译方向的学生而言,使用计算机辅助翻译软件可事半功倍,因为通过对这一软件的熟练应用,他们可以轻松地统一术语、做出翻译记忆库等,以保证翻译稿件的质量.

第四,理工科院校努力将自己打造成为翻译类专业人才的实践基地.很多优秀的理工类院校经常会举行各种大型的国际学术交流会议,因此将有很多外国友人参与.这就是给翻译类人才创造实践机会的绝佳平台.因为一次会议涉及到很多的笔译工作,如会刊、手册等的翻译.同时也涉及很多的口译工作,如接待、交替传译、同声传译等.因此理工科院校翻译专业的学生可通过平时对某一领域专业知识的掌握而轻松的应对与该领域相关的会议翻译.

综上所述,为了能尽量的发挥理工科院校的优势,在翻译专业硕士研究生的教学过程中应努力探索各种方法,将英语和某理工科专业结合起来.用理工科的背景、科学的翻译人才培训方法、良好的硬件与软件设备以及不断的实践可为国家培养紧缺的翻译人才.同时,笔者认为,以上的方法不仅可培养应用型高层次人才,同样也可培养复合型人才.当然,上述内容也是有待进一步的完善,不同院校根据实际情况,可因地制宜地探索并采用不同方法,但最终目标只有一个就是为国家培养应用型高层次人才.(作者单位:成都理工大学外国语学院)

类似论文

视野下理工科院校文科生培养的突破

摘 要:理工科院校中的文科研究生具有其独有特点,因此其在文科研究生科研创新能力的培养上存在。
更新日期:2024-11-27 浏览量:145734 点赞量:31615