合作补偿策略在英语文学翻译中的有效运用

摘 要:英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的原因所在.合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美.

关 键 词:合作补偿策略运用原则运用方法

中图分类号:G712文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.122

在英语文学作品翻译成汉语或者汉语文学作品翻译成英语的过程中,难免会出现翻译语义的误差,为了减小这种误差,合作补偿策略是一种非常有效的翻译方法.其实说通俗一点,也就是讲不同语言之间所存在的歧义在翻译的时候找出其共通点,特别是文学作品中,在保持作品本身内涵的基础上进行适当的修饰,能够显著地改善翻译质量.


1运用原则

要使合作补偿策略在英语文学翻译中得到有效运用,就必须要本着消除语句差异的基本出发点,从文学作品的艺术内涵上入手,在保持其艺术精华的同时能够用另一种语言的语言表达方式将其核心内容生动地表现出来.通过语义融会上的合作、表达手法上的补偿,用以下几点原则进行文学作品翻译的艺术处理.

1.1句意表达一致原则

句意表达一致原则,是指在作品翻译中不能改变文学作品的基本语义,这是中英文文学作品翻译中的基本要求.在文学作品中,所出现的最为严重的翻译问题就是表达句意的偏差问题,因此,为了使句意表达得准确无误,就必须要根据语句原意进行翻译,即使翻译过来的文学艺术效果不足,也不能出现语义表达上的偏差.

1.2保持文学美感原则

保持文学的本来美感是英语文学翻译过程中仅次于句意一致原则的第二大原则,并且是文学作品翻译的特有原则.因为文学作品之所以有翻译的必要,就是其具有非常高的语言艺术价值,并且代表着作品创作当时的文学内涵,思想内涵,以及作者的追求等等.具体的方法可以对文学作品进行适当的语句表达方式的增删,在不改变句意的基础上使作品的语句更加丰满,翻译过后的语句表达更加生动.

1.3结合创作环境原则

文学作品之所以具有相应的文学价值,一部分原因由于作品本身是某一时代的“产物”,作者在创作时离不开其特定的环境,作者将自己在该环境下的特有感情融入了作品.因此,在翻译的时候,可以在以上两点原则的基础上,融入作品的创作环境,以重现作者当时的生活环境、语言环境、文化环境等等.

2运用方法及策略

通过对上文几点翻译原则的了解,就可以在一些英语文学翻译中发现,其实翻译得传神的文学作品在很多时候都是运用了合作补偿策略,在保持语义不变的基础上对文学作品中的语句进行修饰性的翻译,使得被翻译的文学作品,即使变成了另一种语言表达,也能够将其本身的文学价值表达出来.比如说以下一些语句的翻译,就是合作补偿策略运用的典型例子.

2.1表现作品意境中的真实美

所谓作品意境的真实美,也就是在翻译过程中保持作品原本需要表达的内容,将作品的艺术价值原封不动地保持住,只是用另一种语言表达出来.这种翻译方法最重要的就是要对作品的内容与创作背景有非常深刻的理解,首先要指导作者本身的生活背景、艺术风格、写作手法、以及创作该作品时所处的年龄,拥有的心态等.从另一种角度来说,这种翻译方法就是翻译者与文学作品创作者跨越时空的对话,翻译者将作者的思想、写作手法、用语习惯以另一种语言的方式原封不动地传承下来.例如对于那些磅礴大气,句式工整、苍劲有力中文诗句,而用保持其本质美的方法翻译成英文之后,整句英文版的诗同样也要传承中文诗句的神韵,显得气势磅礴,并且用相同的句式进行翻译,同样具有了诗句工整的特点.

2.2表现作品的不同语言美

在文学作品的翻译过程中,毕竟并不是所有的作品都能够以相同的语句形式翻译过来,有些作品如果以相同的语句形式翻译,就会对文学作品本身的意境表达产生很大的影响.比如说汉语文学作品中更注重语言的意境美,而英语文学作品中则更注重语言的形式美,为了使文学作品在翻译之后依然具有整体美感,就可以在保持作品原意的基础上用各自的语言特点表达作品的思想.这种语言的特色表达也表现在一些幽默搞笑的文学作品中,由于东西方对语言幽默的理解不一样,因此一般是采用各自的语言特点将句意表达出来.

比如:A:Ijustdon’twanttobeaguywhositsinhisofficeworryabouttheVENUS.

B:VENUS?

A:Weeklyestimatedusagesystem.It’saprocessingterm.

这一则笑话的翻译,就可以翻译成:

A:我不想成为坐在办公室担心“维纳斯”的人.

B:维纳斯?

A:“每周估计净值使用系统”,电脑处理的术语.

众所周知,“VENUS”翻译成“维纳斯”在英汉互译过程中几乎已经是约定俗成的了,所以在这里翻译过来的时候如果按照英语语境翻译的话,就没有幽默的感觉了,而翻译成“维纳斯”,则可以很好地表达汉语语境中的幽默.

3结束语

英语文学翻译是实现中英文化交流的重要途径,而合作补偿策略在英语文学翻译中的运用,则可以将中英语言的差异相统一,以生动灵活的形式对文学语言合作互补,实现真正的文化融合.总之,在世界统一化的进程越来越高的今天,英语文学翻译已经成为一种推动进程发展的助力.

类似论文

合作、礼貌原则在文学翻译中的应用

摘 要:语用学介入翻译,为翻译提供了深层意义的理论依据 本文就语用学的两个主要理论,即合作原则和礼貌原则在文学翻译中&。
更新日期:2024-6-22 浏览量:83480 点赞量:18926

英语文学翻译文韩国语

北校区外国语学院2016级硕士研究生第一学期公共课程表第17,18周为考试周2016年9月9日起执行(2016级)2016年9月9日起执行(2016级)午别任课节。
更新日期:2024-6-11 浏览量:79859 点赞量:17517

英语文学翻译看中西文化的差异

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然TheGiftoftheMagi①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说į。
更新日期:2024-9-24 浏览量:119893 点赞量:26109

英语文学翻译中的形象思维

摘 要:形象思维与文学翻译活动两者须臾不可分离,前者是后者工作质量的保证,本文试从形象思维与文学翻译的关系探究入手,浅。
更新日期:2024-11-6 浏览量:19753 点赞量:5531

英语文学翻译文韩国语

北校区外国语学院2016级硕士研究生第一学期公共课程表 第17,18周为考试周 2016。
更新日期:2024-8-3 浏览量:14984 点赞量:4350