英文电影的字幕翻译

【摘 要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要.本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片.

【关 键 词】英文电影;字幕翻译;归化;异化

1.引言

自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天.电影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译.

字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能够表达出源语言中承载的文化因素.所谓的字幕翻译,不仅需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能够解决译者的困难.

异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落差.对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,

2.英文电影字幕翻译的特点

和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得多,鉴于电影形式特殊,其要考虑的因素就很多.再者,不同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电影字幕翻译变得与众不同.

(1)文化限制

一种语言在转化为另一种语言的同时,文化因素必须考虑在内.语言之间的转化绝非易事,因为宗教、社会、习俗等等都要纳入考虑的范畴.这样才能让不懂源语的观众能完整的了解他国文化.

中英历史文化没有太多联系,观众也就没法理解本国文化中不从在的很多人和物,所以两国语言之间的转化也面临众多的困难和挑战.

Thesungodwillhehisrevenge.

太阳神会复仇吗?

What’shewaitingfor?

那他还等什么呢?

Arighttimetostrike.

一个合适的时机去反击.

Ithinkyourgodisafraidofme.

我想你的太阳神害怕我.

Afraid?

害怕?

Apolloisamasterofsun,hefearsnothing.

阿波罗是太阳神,他无所畏惧.

―Troy

―《特洛伊》

阿波罗是宙斯的儿子,他司管文艺,主管光明.而中国的文化中没有这么一位神,观众就不能理解.所以直接把他译作“阿波罗”就有点不合适,而“太阳神”就比较明了,也传达了影片中所要表达的含义.

(2)时间和空间的限制

英文电影的字幕翻译受制于时间和空间.同一画面中,字幕的出现必须和源语言同步,同时,字幕的长度也要适中,让读者能够在短时间内快速的获取到相关的信息.其次,字幕还要和演员的嘴型相吻合,观众才能再观看影片的过程中不受其影响.

语言符号也需要控制在一定的空间内,最多是两行,这样源语掌握不扎实的观众才不会受到影响.译者还需要选择有限的文字来表达演员的语意,来克服字幕和画面的稍纵即逝.因此,时间和空间的限制需要译者使用一定的翻译策略来压缩语言符号.

(3)口语的限制

英文电影中的语言大多比较口语化,所以整个电影就像是发生在连贯的语境下面,长长的对话.译者在翻译字幕的时候,就需要考虑到语境的影响,并且注意口语化语言的转换.语境变化多端,影片中人物也有不同的特点,他们的语言也或多或少的表达出了其中人物的性格特点.口语不像是书面语,口语简短有力,能够清楚地表达出演员的观点来.所以,译者在翻译的过程中也一定要表达出源语中口语简短有力的特点.

3.归化和异化

(1)异化和归化的关系

每种类型的翻译都会运用到不同的翻译策略,能帮助译者塑造完整而科学的系统,指导翻译.1995年,劳伦斯韦努蒂提出了归化的概念.归化是以目标文化为导向的翻译策略,使用目标读者熟悉的主流价值来表达源语的含义,减少语言中的异域强调,便于目标读者理解.根据韦努蒂的观点,归化展现的了主导文化的社会中的政策,隐藏了外来文化的价值观念.“隐藏”的作用在归化中就显得举足轻重.读者也能够在直视外国文化的同时,欣赏本国的文化.

韦努蒂的另一个翻译策略就是异化.异化就是让译文要打破目的语的限制,使译文保持异域风格,让观众知晓另一种文化,有利于各国之间的文化交流.异化能够很好地传递原文的文化,使译文具有异国情调,有利于各国文化之间的交流,不熟悉源语及其文化的读者会很难理解.

译者在做字幕翻译的时候,首先要抓住电影的主题,充分理解其中的人物性格特点.其次,为了流畅的译文,译者需要减少电影中源语和目的语之间的距离.如果译者为了让观众能够理解影片中的文化,可以使用他们理解的文化对等物来表达,这就需要归化策略.译者如果想要保持源语言的特点,丰富目的语,就可以采用异化策略.归化和异化策略相互补充,过分强调任何一种都会影响观众的理解,译者需要把握其中的度,让观众了解影片内容,增加观影的流畅性.


(2)异化和归化的案例分析

虽然异化和归化之间存在差别,但是两者之间互为补充,都是为了提高翻译的质量.至于怎么应用,就需要译者结合电影字幕的限制因素,根据具体的语境进行分析.

1)案例一

Malcolm:Don’tyoubelieveanybodythattriestoconvinceyouofthat.That’sbullshit.Youdon’thetogothroughyourlifebelievingthat.Okay?马尔科姆:别相信别人说的话,那全是狗屁.你不必相信这种话,好吗?

Cole:Yousaidthe“S”words.

科尔:你说脏话了.

―TheSixthSense

―《灵异第六感》

首先,这段中的“S”words指诅咒人的脏话,包括了以S开头的一些词语,如shit,bullshit等等.该电影中的小男孩仅九岁,懂礼貌,不会随便出口脏话,所以他就用了“S”words进行指代.这里的“S”words就用了归化手段的处理方法,翻译为“脏话”,为的是目标读者能够理解,因为直译成“带有s字母的词语”就会让人人云亦云,不知所以.再者,两句的译语长度也正好可以和源语相对应,特别是第二句.英语和汉语的字数是一样的,公众在观看过程中就会很轻松地获得信息.

影片中的人名也是用了直译的方法,因为中国人名和英文人名差异显著.中国人给小孩起名的时候,需要考虑的因素会比较多一些,像是不能和亲戚的名字重复,在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一个好名字可以给小孩带来好运并伴随其一生等等.但是,在英语国家,却没有这么多禁忌,和长辈重名也是希望生命得到延续或者父母赋予的一些其他含义.所以,在翻译人名的时候,译者应该偏向于采取异化的策略,让观众了解到中西文化的差异.

2)案例二

Ben:Whathepromisedme!Iwantwhathepr omisedme!

本:他答应我的,我要他做到.

Anna:Oh,myGod!

安娜:我的天!

―TheSixthSense

―《灵异第六感》

Anna:Oh,God!Oh,God!

安娜:上帝啊!

―TheSixthSense

―《灵异第六感》

宗教史是跨文化交际中重要的一部分,反映在社会生活的各个方面,人们谈话的内容也往往会有涉及.以上的两段对话中,看似相似的两句话却使用了不同的处理方法,全是由于语境不同.第一个对话发生时,本正拿着对着安娜的丈夫,要安娜的丈夫兑现自己的诺言,安娜由于惊恐而发出的呼喊,译者使用归化的策略在此将其处理为“我的天”,观众也从中更能捉捕演员急迫的心情.而第二段对话发生时,是安娜的丈夫被抢打中,译者在此使用了异化的手段,将其处理为“上帝啊”,该口语化的表达,充分体现了演员的心情和语调中对上帝存有的丝丝希望.

4.总结

英文电影字幕对文化交流的有着深远的影响,异化和归化的翻译策略为译者提供了一定的帮助,让他们在电影字幕翻译的路上走的更远,把中国的文化传播出去,同时也把外国的文化引进来,从而为跨文化交际做出巨大的贡献.

【文献参考】

[1]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J].辽宁工学院学报,2007(5).

[2]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学.2001(1).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[4]梁汉平.影视翻译方法探微[J].湖北成人教育学院学报,2002(6).

[5]孙艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6).

[6]王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[J].福州大学学报,2004(1).

[7]赵春梅.论译制片的原汁原味[J].艺术创作研讨,2001(3).

[8]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4).

类似论文

对英文电影名中文翻译的

摘 要:阐述了几种常见的翻译法及其在英文电影片名翻译中的使用和对中文观众在文化、习惯等方面的影。
更新日期:2024-8-20 浏览量:106036 点赞量:22975

英文电影片名的翻译

【摘 要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在 随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文。
更新日期:2024-12-5 浏览量:19841 点赞量:5244

目的视角下的英文电影片名的翻译

摘 要:本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英语电影片名翻译进行进一步研究,积极探讨目的论视。
更新日期:2024-12-28 浏览量:157617 点赞量:33876

模因视角下的英文电影字幕翻译

[摘 要]模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因 (何自。
更新日期:2024-10-12 浏览量:130809 点赞量:28353

英文电影字幕翻译策略

【摘 要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67605 点赞量:15039

英文电影字幕翻译的操纵因素和改段

摘 要:近年来,英文电影字幕翻译日益受到重视 在部分电影中使用网络语,并试图对原文进行增删、替换。
更新日期:2024-3-10 浏览量:45265 点赞量:11203