基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征

摘 要:本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨.

关 键 词 :翻译英语文本;类比语料库;常规化

国外学者早已经对基于英语类语料库的翻译文本中的搭配特征进行了初步的研究,有位学者指出,翻译文本中所用的词汇正是翻译语言最突出的特征,另外,基于英语类比语料库的翻译文本还具备了另外的简化以及异常化的特征.

以目前的探讨研究成果来说,人们已经将翻译文本中的搭配特征研究分成了三个方向,一是探讨翻译文本中的搭配范围;二是对翻译文本的搭配常规化特征进行探讨;三是对翻译文本中的搭配异常化特征进行探讨.所谓异常化特征,主要是有一名外国学者发现,翻译语言具有体现非典型性的词语组合的倾向,但是这种倾向主要是基于原语和所要分析的词语存在的.总体而言,翻译文本中的搭配模式与原生文本中的搭配模式显然不同,并且翻译文本中的搭配模式极有可能是普遍存在的.从这个层面上看,不妨假设翻译文本这种与原生文本的词汇模式是一种普遍存在的特征,加以验证以后,或许有希望成为一种新的“翻译普遍性”.

但是要对英语类比语料库的翻译文本的搭配特征进行研究和验证程序,事实上还存在着不少问题.

一、目前英语类比语料库翻译文本搭配中存在的问题

第一,目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论

在学术界对于翻译文本的搭配范围不曾有定论,比如Olohan认为翻译文本中的搭配范围应该大于原生文本,而Dayrell却持有相反意见,认为原生文本中的搭配范围应大于翻译文本.

第二,对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统

尤其是对于翻译文本中的常规化特征以及异常化特征两个方面都仅仅只是证实了其中的一部分,Kenny仅仅对翻译文本的搭配常规化进行了其中一个部分的验证,而在翻译文本的搭配异常化方面,Mauranen与kenny也并未有一致的意见.

第三,对于翻译的方向并未进行明确

明确翻译的方向对于翻译文本中的搭配模式有比较深远的意义,从常规的方面来说,母语者对于搭配的直觉要比非母语者进行搭配准确度高得多.大多数学者在翻译时都是将自己的母语作为目的语,Bahumaid也证实了,在进行英语中的搭配时,将母语作为目的语显然比反方向的翻译要来得容易和准确.作为目前为止,对翻译文本中的搭配范围进行最系统研究的Dayrell的翻译文本库来看,收录其中的都是职业的译者,对于翻译文本中的母语是源语还是目的语都未曾指明,这就给翻译文本中的搭配特征研究带来了一定的困扰,研究人员对翻译文本中的搭配特征并不能很好地进行分辨,常常在语言因素的干扰以及翻译活动本身的影响中徘徊不定,因此,明确翻译的方向非常重要.

第四,对于英语与汉语的英语类比语料库重视程度不够

显而易见的,目前专门针对英语和汉语的英语类比语料库与汉语类比语料库翻译文本中的搭配并未正式开始研究.

综上可见,对于英语类比语料库的翻译文本的搭配特征的研究要从三个问题着手.

二、英语类比语料库文本搭配特征研究

1.翻译的英语文本的搭配模式是否与原生的英语文本相比简化

这个问题我们选取了10个节点名词做为抽取研究对象,分别是“hand、place、mind、moment、eyes、house、end、life、morning、way”研究发现,除了“end”的卡方值为0.13,小于0.05之外,其他9个词语的原生英语语料库中的搭配数目要明显高于翻译英语预料库中的搭配词数目.由此看来,翻译英语文本中的搭配显然具有简化的特征.

2.翻译的英语文本的搭配模式是否与原生的英语文本相比更常规化

所谓的常规化的翻译文本特征实际上是指搭配词是修饰性的、变体的搭配词,以place为例,在原生英语文本中的place一词的搭配词中多见的修辞性的搭配词,而不是搭配词的基本义.而在原生英语文本中place中的搭配词多显见的是俗语化的.以以上十个节点词进行研究,end与morning无典型的搭配词,因此不进行研究,其余的八个词中有6个词有显著的差异性,因此可以看出翻译英语文本的搭配整体上出现了常规化的趋势.


3.与原生英语文本相比,翻译英语文本的搭配模式存在异常搭配的研究

异常搭配的判定并没有固定的标准,无法运用自动的技术手段进行挑选,仅仅依靠人脑进行挑选,对于以上的10个节点名词的所有搭配词进行研究,仅仅只发现了三个异常搭配,翻译中被汉语所影响的英语的异常搭配模式非常少,因此汉英翻译中以汉语为源语对于以英语的目的语影响非常小.

综上,对于原生英语文本,可以总结英语类比语料库具有简化、常规化以及异常化的搭配模式.在这三个特征中,简化和常规化的特征比较显著,一样重要.而异常化的特征显然要比较弱,也就是说,简化与常规化是主要的特征,而异常化的特征为辅.这也解释了一个问题,常规化与异常化同时在翻译文本中被发现,其实并不矛盾,因为其有主次之分.而在汉译英的翻译英语文本对于文本的变异度以及丰富性都有所降低,更支持翻译文本趋于常态.翻译文本的文学性也有所降低,这种翻译特征也表明了西方在汉译英时更注重文本的通顺程度,而比较不重视文本的文化特征的保留.

结束语:

本文主要是基于类比语料库结合我国本土的汉译英的翻译文进行的搭配特征的整体性研究,找了出简化、常规化以及异常化的翻译文本的搭配特征,是一个比较整体的特征,在个别文本的表现也许会有所不同,并且本文仅仅考察了文学本文,并未对其他文本进行探讨,因此本文的结论也仅是针对于文学文本有效.(作者单位:重庆三峡学院外国语学院)

类似论文

ESP视角下基于语料库的医学英语翻译教学模式

(新乡医学院外国语言学系河南新乡453003)【摘 要】本文以语料库语言学为理论指导,结合我校医学英语教学工作实际,提出ESP视角下基&。
更新日期:2024-7-1 浏览量:17173 点赞量:5885

基于语料库的医学英语翻译教学

摘 要:医学英语教学的实用性和针对性都较强,建立在需要分析(needsanalysis)之上 语料库为外语教学提供了空前丰富的。
更新日期:2024-3-8 浏览量:10869 点赞量:3937

语料库与英语教学

摘 要 : 近年来,随着语言教学的发展及计算机技术的普及,语料库语言学带给语言教学一场深刻的变革,同时语料库语言学被广泛接受。
更新日期:2024-2-22 浏览量:31210 点赞量:7392

语料库在英语教学中的应用

摘 要: 本文简单介绍了语料库与英语教学的关系,语料库语言学在英语语教学中的应用 关 键 词 : 语料库 语言教学 语言。
更新日期:2024-9-11 浏览量:117492 点赞量:25384