文化内涵的坚守与消融

[摘 要]翻译中最常用的两种策略便是归化与异化.本文将进一步探讨这种归化与异化表现形式、形成原因及其局限性以及对译文文化内涵的影响.

[关 键 词 ]韦努蒂翻译理论 归化 异化

在翻译应该如何处理文化差异的问题上,翻译界内部基本上分为两派.一派学者主张归化(domestication).另一派学者则主张异化(foreignizing).“归化”型翻译主张译文要以目的语文化为归宿,认为译文的表达方式应是完全自然的,并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴.“异化”型翻译认为译文应以源语文化为归宿,要尽力保留原文中的语言的方式,以达到丰富译入语文化和译入语的语言表达方式的目的.本文通过分析研究韦努蒂译文和进行翻译时所表现出的或是“归化”或“异化”的倾向,表现语言表达方式,目的,表现成因分析,认为译者所采取的翻译策略受到翻译目的的影响,如果采取 “归化”的翻译策略,译文就照顾了译文读者的文化期待,便于译文读者的理解.如果采取“异化”的翻译策略,则译文忠实了原作的语言风格和所属文化.

一、归化翻译观

德国早期思想家施莱尔马赫早期曾提出两种翻译方法:不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠近作者,就是译者尽量不打扰读者,尽可能让作者靠近读者.韦努蒂从中得到启示,在他1995年的专著《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中,将归化/异化的翻译策略植入社会文化、政治、意识形态、历史等大背景中,考察了从十七世纪到当代的西方翻译状况,揭示了“通顺的翻译”策略一直在西方翻译史占主导地位.韦努蒂发现,在当前英、美强势文化中外国文学的译入仍然通常采取归化策略,译文通顺、流畅、自然,看上去像是译语的原作,鲜见翻译的痕迹,译者似乎隐了身,翻译因此变得透明.而对译本的选择遵从欧美本土常见的美学标准,译本的内容必须符合他们原来对这些外国文化的设想,不符合设想的则被删除.那些选中的译本还要加入大量适合译语受众接受的解释性材料,或随意对原文进行删减,使译语内容满足接受者的嗜好和偏见.这种类型的翻译以强大的力量完成了对外国文化身份的塑造和构建.因为归化的翻译总是依据译入语的语言、文化、诗学规范和意识形态对原文进行改写,对译文进行调整.韦努蒂又指出,交际是翻译的基本目标和功能.在介绍外国作品时,为了体现出本国语言和文化的特色,译者往往倾向于用本族语的风格来“重写”以达到翻译的通顺,而忽略了外国语言原有的风格.在翻译实践中,很多试图建立社区的译者承认翻译中的两种语言和文化的差异,并努力采取各种策略来弥补这种差异.韦努蒂以为,译者应该像透明玻璃一样,把交际信息不加任何修饰和增删,原原本本地传递过来.但这样做势必忽略了语言和文化的差异,从而给译文读者一种幻觉,即他们阅渎的不是翻译作品,而是外国文本,是外国怍家活生生的思想.

二、归化翻译的表现形式及归因

归化在翻译上是指遵从译入语文化的语言传统,译文读起来地道生动,但无法保留源文本的文化特征.异化与之相反,保留了源语文化的语言特点及文化特征,然而却影响了译文的可读性.从17世纪到当代的西方翻译,归化策略一直占有主导作用,“其根本原因是要以西方的意识形态为标准,在英语中形成一种外国文学的规范.是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造外国文本的.”(郭建中,2000:98)“归化起到了巩 固目的语文化规范的作用.就英美文化而言,这是一种文化殖义的表现.翻译是一种文化政治行为,把外国文化打上目的语文化意识形态的烙印.(郭建中,2000:)

三、反对归化翻译与归化译论的局限

几百年来,英美两国一直提倡简明的写作风格.英语翻译的流畅风格与英语写作的简明风格有着内在的联系,追求简明的写作必然要求译文的流畅.流畅翻译实质上就是从源语向目的语归化的过程.这种归化传统始于17世纪的英国,从德南姆、德莱顿到泰特勒,再到奈达,都主张归化翻译.这种翻译策略实际上把语言看作交际的工具、思想的外衣,把翻译看作是意义的再现.其隐含的假设就是:意义是恒定不变的、带有普遍性的,在语言和文化之间没有不可逾越的障碍.表述方式的改变所造成的能指的变化,特定文化背景中语义结构在上下文中的不同,以及目的语文化规范和价值观对翻译行为的影响,这些因素都可以忽略.韦努蒂对此进行了深刻的剖析,他借鉴德里达的理论,认为原文并没有所谓的恒定不变的意义,有的只是意义的差异和延宕.“意义是一种多元的、偶然的联系,并非单一的、恒定的实体,因此翻译不能以数学意义上的对等或一一对应的概念来评判.”所谓透明通顺的翻译只能是误入歧途.在当代英美翻译流派中,奈达的翻译理论是典型的归化翻译理论.奈达认为“动态对等的翻译,其目的就是追求语词的完全自然”实质就是要消除语际交流中语言和文化的差异.韦努蒂一针见血地指出,“这里所渭的交际,既缘起于目的语文化,又受制于目的语文化,其实是一种利己的解说.因此,这种交际与其说是信息的交流,不如说是为了自身目的的对外国文本的挪用.”奈达以交际为出发点的翻译理论并没有充分地考虑翻译过程内在的源于民族中心主义的篡改.奈达提出要在译语读者中产生“与源语读者相同的反应”,其实否定了不同语言和文化间的差异,是一种文化暴力.

四、异化的翻译观

韦努蒂使用‘异化’是指,在译文中保留原文的某些异域特色,以此来故意打破目的语的传统.主流文化总是要遏制译文中的异域特色,采用异化翻译是对主流文化这一心态的挑战,因而代表了对于国际事务的“战略性的文化干预”.韦努蒂给异化翻译的定义是:“异化翻译中的‘异化’一词并不是指对存贮于外国文本中的精髓的一个透明的展示,而是有其本身的价值,它是一种战略建构,其价值是依当下目的语的情形而定的.异化翻译展示外国文本的不同,但只是通过破坏流行于目的语中的文化符号来做到这一点.异化翻译必须偏离本民族语言的规范,培育一种相异的阅读经历,比如,选择翻译某个被本土文学常规所排斥的外国文本, 或者是使用边缘化的话语来翻译.”异化翻译旨在反对翻译理论与实践中的民族中心主义、和文化帝国主义,是出于化的地缘政治关系的考虑.韦努蒂认为,提倡异化翻译而反对英语翻译传统中的归化原则并不是为了摒弃文化政治议程,这种提倡本身就是一种议程.他采用了刘易斯的“妄用式忠实”的说法.刘易斯使用这个概念来指称一种“另类的激进的文学翻译方式”.韦努蒂认为翻译对原文的再现不可避免地带有解释的因素,因此总是有得有失.这种翻译策略可以被称为是一种“抵抗”,不仅仅是因为它避免通顺,更是因为它向目的语文化发出挑战.


五、韦努蒂倡导异化翻译观的表现形式及归因

韦努蒂倡导异化翻译观,反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异.在韦努蒂看来,翻译不可避免的会受到种族中心主义的干扰,外国文本在被翻译的过程中,总会被得到不同程度的消解.然而可以采取两种方法来缓解这种状况.一是“译者可以选择与译人语文化格格不入,或是在译入语文化中处于边缘位置的原作,进行翻译,起到介绍外来文化的作用.然而在翻译中,却使用可读性强,地道的译入语表达方式,能够提高译文的可接受性.这种策略便是一种消解.二是译者可以选择与译入语文化接近的原文,再用不规范的译入语表达方式来翻译.” (Venuti,2004:310)以上两种方式很好的做到了抵抗种族中心主义,同时又很好的保证了译文的可接受性,不失为可取的翻译策略.韦努蒂提倡的异化翻译观是具有相当积极的意义的.他超越了传统意义上停留在语言文字层面上的归化与异化,而考虑到了文化的因素,关注强势文化与弱势文化,第一世界与第三世界前宗祖国与前殖民地的权力关系.

六、韦努蒂的异化译论的局限型

尽管韦努蒂的异化翻译观有极的意义,然而也有着自身的局限.韦努蒂提倡的异化翻译观适用于从弱势文化到强势文化的翻译,那么如果转换一个方向,从强势文化翻译到弱势文化,再使用异化翻译观 ,无疑又是将强势文化的意识形态强加于弱势文化,也是文化霸权与种族中心主义的表现.那 么这是不是意味着,韦努蒂所提倡的异化翻译观只适用于把英语作为目标语的翻译这正是这一理论的局限性所在.针对韦努蒂的观点,许多译家都提出了不同的观点,比较典型的是皮姆(Pym).一是皮姆认为 ,虽然在英美国家出版的书籍中,由其它语种翻译过来的译作只占很小的比例,但由于出版书籍总量庞大,因此事实上译本的数量也是相当多的.二是在由其它语种翻译成英语的时候,也并非一直采用归化译法,有时也会采用并不流畅的译入语表达方式.三是归化译法并非只出现在以英美国家语言为目的语的翻译中,在以其它国家语言为目的语.

七、结论

本文阐述了当今西方翻译界的情况,分析了在翻译界归化策略占主导地位的表现形式及形成原因,阐述了其利弊.为了打破种族中心主义,保持个民族的种族多样性,美籍意大利学者劳伦斯•, 韦努蒂反对译者隐身,提倡保持源语语言特色的异化翻译观.尽管韦努蒂的翻译观还不够全面,然而它在我们面前打开了一片新的视野,使我们从传统的只关注语言层面的归化与异化,转移到了文化层面的归化与异化,更加关注翻译的意识形态与权力关系.这有利于反对种族中心主义和 文化霸权,保护文化多样性.

30340;反思,中国翻译1998年(6),9

[14]蔡平:翻译方法应以归化为主,中国翻译2002年(5),39-41

[15]陈正发:也谈 归化”与“异化”,外语教学2006年(1),第66-71

[16]许建平、张荣曦:跨文化翻译中的异化与归化问题,中国翻译2002年(5),39

[17]谢天振:国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区,中国翻译2001年(4),2

[19]刘军平:解构主义的翻译观,外国语 1997年(2),5

[20]王东风:《解构“忠实”――翻译神话的终结》,中国翻译2004年(6),3-10

类似论文

农行江西余干支行提升企业文化内涵

近年来,农行江西余干支行结合该行实际,从“特色服务、内控合规、文明创建和市场营销”四方面入手,不断创新和。
更新日期:2024-1-9 浏览量:9498 点赞量:3933

颜色词的文化内涵探究

内容摘 要 :颜色词具有丰富的文化内涵 英汉语言中表示各种不同颜色的词语都很丰富,如红色,。
更新日期:2024-4-19 浏览量:56384 点赞量:12777

清代金陵津逮楼的历史文化内涵

【摘 要】清代,金陵以其特殊的历史文化背景和政治地位而人文荟萃,私家藏书之风由来已久,起于六朝而盛于明清 “甘熙宅第”。
更新日期:2024-7-21 浏览量:95134 点赞量:21127

跨文化传播看中美新闻标题的文化内涵

【摘 要】本文以话语分析的方式,以西方主流媒体对重大事件的报道为例,对报纸新闻标题的形式特征及信息有效。
更新日期:2024-3-25 浏览量:47353 点赞量:11695

苗族芦笙文化内涵探析

【摘 要】芦笙,为我国西南地区苗族、瑶族、侗族、仡佬族等民族特别喜爱的一种古老的簧管气鸣乐器,尤其以苗族的芦笙文化。
更新日期:2024-8-16 浏览量:105146 点赞量:22669

关于中西古建筑特点其文化内涵

中国古建筑以均衡对称的方式形成庭院式的组群布局,具有天人合一的特征,西方古建筑以立体感官、单一布局为特。
更新日期:2024-12-27 浏览量:157211 点赞量:33700