外观设计专利文献简要明汉英翻译小结

作者简介:刘少博(1981-)女 汉族 北京 100088中国专利信息中心 数据加工处

摘 要 :本文在分析了外观设计专利文献简要说明部分的撰写语言结构、句式、用词的变化,总结出各阶段对应的翻译规律,归纳出一套适合于该领域文献中对英翻译的方法和技巧,可以提高该领域机器辅助或人工翻译的速度和准确率.

关 键 词 :外观设计专利 简要说明 惯用句型 常用短语 英译技巧

一、概述

外观设计简要说明(brief explanation)是用来对外观设计产品的设计要点、省略视图以及请求保护色彩等情况进行扼要的描述.

示例 CN301221108SD

1.本外观设计所涉及的产品是室内墙壁用检查口框.该产品的内框和外框可装卸自如地进行嵌合,等“使用状态横剖参考图”所示.2.本外观设计的设计要点在于:等如“内框与外框的分解参考图”所示.3.本外观设计所涉及的产品的使用方法:对布设在室内墙里侧的布管等布线等进行维修检查.

二、外观设计专利常用视图翻译

2.1概述

专利法规定,申请人应当就每件外观设计产品所需要保护的内容提交有关视图,清楚地显示请求保护的对象.

基本视图the principle view前视图the front view后视图the back view侧视图the side view 左视图the left view 右视图the right view 俯视图the top view仰视图the bottom view 立视图the elevation view 立体图stereogram 立体参考图three-dimensional reference view放大图the enlarged view 辅助图auxiliary view 局部放大图the partial enlarged view 剖视图sectional view 内部剖视图cut-away view 鸟瞰图birds eye view//aerial view 局部视图 partial view 图perspective view斜视图oblique view外形视图 external view 剖视图section 全剖视图 full section半剖视图 half-section局部剖视图broken-out section展开视图aligned and developed view;stretch-out view 剖切面 cutting plane单一剖切面single cutting plane

三、简要说明汉英翻译常用句型

1.开头部分常用句型

本外观设计产品属于xx领域

The product incorporating design belongs to the field of

本外观涉及一种 The design relates to

本外观设计产品用于 The product is used in // The product is used to

产品作为 The product is used as

本外观设计产品属于平面产品

The product incorporating the design is a planar product.

该设计产品为片状物体,基本属于平面外观设计外观产品,因此省略其他视图

Other views are omitted because the product is a platy planar product


本外观设计产品属于平面产品

The product incorporating the design is a planar product.

该设计产品为片状物体,基本属于平面外观设计外观产品,因此省略其他视图

Other views are omitted because the product is a platy planar product

2.中间部分常用句型

本外观设计要点在于:The main points of the design reside in:

设计特点为表示喜庆的“双喜”字形状

The main point of the design is the shape of double-xi which indicating happiness.

设计要点只涉及xxxx视图the main points of the design only reside in the view

XXX(后视图)无设计要点,故省略.

(The back view)is omitted because of hing no main points of the design.

不常见,故省略 The view is omitted because of being unornamented

无设计要点且为不常见面,故省略

are omitted because of hing no main points of the design and being unornamented.

其它视图无设计要点,省略,

Other views are omitted because of hing no main points of the design.

视图顺时针旋转90度后与视图对称 The view is omitted because of being symmetrical with the view after a clockwise 90-degree rotation

该设计所提供的图片中,有完整的图案,由于该产品是连续的,其余部分则是重复出现,其长度予以省略.

With a plete pattern in the pictures provided,the length of the product is omitted because the unit pattern is connected and the other parts are repeating

A处为透明材料.Part A in the view is made of transparent material

图中A处为透明区域.Part A in the view is transparent area

产品A、B处为透明玻璃.

Part A and Part B of the product are made of the transparent glass.

3.结尾部分常用句型

XXX(主视图)是最能体现设计要点的图片.

(The front view)can show the main points of the design best.

指定XXX(主视图)为公告图片.

(The front view)is designated to publish the Patent Gazette.

指定的图片:XXX(主视图).(The front view)is the designated picture.

指定:XXX(主视图)为表明设计要点的图片.

(The front view)is designated to show the main points of the design.

XXX(主视图)为本外观设计的代表图.

(The front view)is the representative view.

指定代表图为XXX(组合状态参考图).

The designated representative view is(the bination state reference view).

请求的外观设计包含有色彩.The claimed design contains color.

产品规格和外观如有更新,恕不另行通知.

Design and specification are subject to changes without prior notice.

该装置不仅结构简单,制造成本低廉,而且便于清洁,适合于行动不方便的婴幼儿和卧床 病人卧床使用.

This device is not only simple in structure and low in manufacturing cost,but also easy to clean and suitable for babies and bedridden patients.

四、简要说明中对英翻译常用词组

组件ponent套件item 成行排列arranged in rows参考图中的阴影部分the dashed area in the reference view折断画法conventional breaks复数个a plurality of 简化画法simplified representation省略画法omissive representation 示意画法schematic representation阴影线部分 dashed area 断续线,虚线dashed line 透光的 light tranission quality;light peration 半透明材料 translucent material 半透明区域 translucent area 活动连接active connection 一体成型 one-batch forming一次成型 one-step forming

五、专业性强及难度较大的外观设计产品中对英翻译积累

1.床上用品

套件1为枕套1,套件2为贝贝枕,套件3为枕袋1,套件4为枕袋2,套件5为枕套3,套件6为枕套4,套件7为枕袋3,套件8为枕袋4, 套件9为床单,套件10为被套

Item 1 is the pillow case 1,item 2 is the baby pillow,item 3 is the is the pillow bag 1,item 4 is the pillow bag 2,item 5 is the pillow case 3,the bedspread,item 6 is the pillow case 4 coating,and item 7 is the pillow bag 3,item 8 is the pillow bag 4,item 9 is the bed sheet,and item 10 is the coating.

其他:日常靠垫cushion,抱枕pillow;被子(充羽毛、绒制成的)quilt;duvet;

床上件套Bedding sheets床单the bedspread枕套the pillowcase 床笠the fitted sheet床裙the bed skirt绣花被套the embroidery quilt cover

羽绒被the down-filled quilt,绗缝被系列the forter series,窗帘the curtain,

沙发套the sofa cover,靠垫 cushion围裙the apron,台布the table cloth

2.沙发组套

套件1是组合使用状态参考图中所示左侧沙发,套件2是组合使用状态参考图中所示长沙发中最左侧两个沙发,套件3是组合使用状态参考图中所示长沙发中最右侧沙发,套件4是组合使用状态参考图中所示套件2右侧的单个沙发,套件5是组合使用状态参考图中所示套件3左侧两个带转角沙发item 1 is the sofa at the left of the reference view of bination usage,item 2 is the two sofa at the leftmost of the sofa settee in the reference view,item 3 is the sofa at the rigost of the sofa settee in the reference view,item 4 is the single sofa at the right side of the item 2,and item 5 is the sofa with corners at the left side of the item 3.

3.戒指设计

本外观设计产品的图片中所示的复数颗A是为人造宝石.在本外观设计产品的本体表面镶嵌、粘接复数颗A,是为请求保护的本外观设计的设计要点.

The A which the grain number is plex,shown in the picture of the product incorporating the design is artificial gemstone.The main points of the design reside in inlaying and bonding the A on the surface of the main body.

4.服装

本外观涉及一种马甲,主料为绿色卡丹皇,辅料为白色罗尔呢,扣子为三颗银灰色塑料扣,左胸前为企业标识,放大图为左胸前企业标识的放大图.

The product relates to a vest,in which the major ingredient is green imperial Cardan,the accessories is white roll,the buttons are three pieces of silver-gray plastic buttons.A corporate logo is on the former of left chest,enlargement graph of which is on the left chest.

5.工艺设计

产品设计要点及其所在部位是:在可雕琢的椭圆体形的材料面上,以上“朱雀”、下“玄武”、左“青龙”、右“白虎”四个不同的汉代“瓦当”图案顺序排列雕刻,右下角雕刻“吉祥语”印章,并对上述图案着色

The main points,and the position which reside in:carving four different pattern tile end of Han Dynasty on the carvable material surface with oval shape in order,with the Suzaku carved on the top,the basaltic carved on the bottom,the Blue Dragon carved on the left,the White Tiger carved on the right,carving the seal of Chinese characters of Jixiangyu at the lower right corner,and coloring the pattern above.

表面的图案可由金属表面经钻雕形成,图形由流线条纹形成>

The patterns of the product surface are formed by drilling and carving on the metal surface ,and the figure consists of streamlines.(作者单位:中国专利信息中心)

类似论文

外观设计与包装装潢的冲突

摘 要在知识产权领域里,外观设计是一个比较特殊的受保护对象 当外观设计在设计上具有新颖性特点时,它可以申请外观设计。
更新日期:2024-7-5 浏览量:14866 点赞量:4574

专利文献的著作权问题新

内容摘 要:目前国内的主流观点认为专利文献不具有著作权 随着中国社会技术创新越来越多,出现新的涉及专利文。
更新日期:2024-6-17 浏览量:81177 点赞量:17946

水文地质学专业文献的汉英翻译

摘 要:水文地质学是一门专业性较强的学科,相关专业文献的汉英翻译要求译者在具备一定的英语翻译功底的基。
更新日期:2024-6-15 浏览量:81927 点赞量:18397

刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择

摘 要 :刑事诉讼翻译是将语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性 而刑事法律语言自成。
更新日期:2024-11-13 浏览量:145449 点赞量:31981

目的视角下的中国大学辞(网上)汉英翻译策略

【内容摘 要 】本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30篇为研究对象,在此基础上进。
更新日期:2024-5-23 浏览量:72822 点赞量:17201

河北旅游景区公示语汉英翻译问题

【摘 要】河北省有着丰富的文化遗产、历史名胜,吸引着越来越多的国外游客到中国河北旅游,为此景区公示语的汉英翻译显得。
更新日期:2024-4-21 浏览量:58535 点赞量:13780