华语电影***传播中的片名翻译劝策略

[摘 要 ]华语电影片名的翻译问题一直是制约华语电影走出国门、进军海外主流电影市场的屏障之一,而对外国观众进行有效的翻译劝说策略就是一把刺破屏障的“利剑”.在电影片名的翻译过程中,译者首先要善于调动外国观众的感情,吸引他们的注意力;其次要使片名译文切合影片的语境,包括影片的主题和内容、外国观众所处的社会文化背景;同时还要考虑外国观众的接受能力,尽量用外国观众熟悉的词汇和熟悉的语言表达方式来传递原影片名中的信息和文化因素.

[关 键 词 ]华语电影片名;翻译;劝说

在全球化语境中,电影已成为对外文化传播的一种重要载体.当前越来越多的华语电影走出国门,充当了中国文化对外传播的桥梁.然而,要做好文化传播的桥梁,这就不可避免地涉及到翻译问题,尤其是影片片名的翻译,一个好的、贴切的片名翻译将吸引更多的观众走入影院,有助于外国受众更好地理解、欣赏和接受影片.在这方面,周恩来总理给我们做出了榜样,1954年,周总理参加日内瓦会议,通知工作人员给与会者放一部《梁山伯与祝英台》的影片,在介绍影片片名的时候周总理将其翻译成《中国的<罗密欧与朱丽叶>》,使影片放映取得了意想不到的效果.由此可见,一部华语影片片名的翻译将直接影响其传播的效果.


一、华语电影片名翻译的现状

一部电影能否在最短的时间内引起观众的注意,进而吸引观众走进影院,很大程度上与其电影片名的魅力有关.而对外国观众来讲,他们往往是从电影片名的译文名称开始接触一部电影的,一个好的译名不仅能起到画龙点睛的作用,而且能够吸引外国观众的眼球,使更多的观众走人影院.因此,电影片名的译文是一部电影海外传播成功与否的关键.

近一二十年来,我国在华语电影的片名翻译领域已经取得了一定的成绩,使得一批优秀的华语影片在国际电影舞台上崭露头角,并取得了良好的传播效果,得到了外国观众的广泛认同.例如,香港著名导演王家卫拍摄的电影《花样年华》,其中文片名译为In The Mood For Love,该译文不仅完美地传达了影片的主题和内容,还使电影在北美市场上获得巨大的成功.除此之外,还有很多这样的华语电影片名的译名,这些片名译文有些文字优美、传情达意,如《千里走单骑》译为Riding Alone for Thousands of Miles、《天下无贼》译为A World Without Thieves等;有些读起来琅琅上口、通俗易懂,如《夜宴》译为The Banquet、《云水谣》译为The Knot等;还有些寓意深刻、令人回味无穷,例如《东邪西毒》译为Ashes of Time、《愈快乐愈堕落》译为Hold You Tight、香港电影《无间道》译为Infernal Affairs等.

当然,在华语电影片名的翻译中也存在许多问题,有些译名不注意外国文化背景,强调一味的直译,例如,曾经获得奥斯卡奖的电影《卧虎藏龙》,其英文片名不顾中西方文化差异直接译成了Crouching Tiger,Hidden Dragon,在西方国家,狮、虎象征着勇敢和威仪,“卧虎”翻译成Crouching Tiger尚可,但是“藏龙”翻译成Hidden Dragon则让人匪夷所思,因为在西方文化中dragon是一个无恶不作的monster.有些译名曲解原文意思,让外国观众产生误解,例如《三国演义》被译成Romance of Three Kingdoms,这给西方观众的印象仿佛是讲三个王国之间的浪漫故事,然而事实上影片讲述的却是魏、蜀、吴三国的政治和军事斗争故事;电影《刘三姐》被直译成Third Sister Liu,很容易让西方观众曲解成“第三个刘姐姐”;武侠影片《神雕侠侣》的英译名Siour of the Soul同样容易让人产生误解,不知情的观众很可能认为是一部有关宗教题材的电影,等等.

由此可见,目前的华语电影片名翻译现状并不能让人满意,仍然存在不顾中西文化差异、随意性的翻译,翻译的质量也是参差不齐的,有些甚至严重影响了中国电影的海外传播效果.

二、电影片名翻译与劝说

翻译和劝说看似两个不同概念,但其实二者是紧密相连的.翻译作为一种人类活动和交际方式,最终还是以相互沟通和影响为目的;无论是何种翻译,都希望被译语读者所接受,达到预期的交流效果,也就是实现成功的劝说,因此,翻译可以被看作是一种劝说活动.华语电影片名的翻译也是一种劝说活动,劝说者是从事电影片名翻译的译者,劝说的对象是广大的外国观众,劝说的目的就是使电影片名在内容和形式上适应外国观众的审美标准和心理期待,吸引他们走进影院去观看和欣赏影片.

在华语电影片名的翻译过程中,为了实现影片名的信息功能和美学价值,译者需要使用合适的劝说策略和手段,将原影片的主题、思想内容和艺术美感忠实地传达给观众.具体来讲,在进行翻译的时候,译者需要善于调动外国观众的情感,尽量吸引他们的注意力;同时使片名译文切合影片的语境,包括影片的主题、内容和译语读者所处的社会文化背景;此外,译者还要考虑外国观众的接受能力,用最贴近对方的词汇和语言表达方式来翻译,最终使华语电影片名的译文得到外国观众的认可.

三、华语电影片名的翻译劝说策略

(一)调动外国观众的情感、吸引外国观众的注意力

亚里士多德认为劝说有三种方式,即逻辑(logos)、人格(ethos)和情感(pathos).通俗的说,就是在劝说他人的时候要“晓之以理,动之以情,喻之以义”,只有这样才能实现成功的劝说.在华语电影片名的翻译过程中,译者应该主要采用诉诸情感的劝说策略.具体来说,就是译者要善于调动外国观众的感情态度,激发他们的同情心,吸引他们的注意力,引起他们的自我认同,从而接受影片的片名.例如,张艺谋导演的电影《金陵十三钗》在翻译成英文的时候译成了The Flowers of War,在笔者看来这是一个上等的佳译,译文充分调动了外国观众的情感.首先,译文将电影中的主角——秦淮河边的十三个风尘女子比作了花,无论中西方,自古以来都有将女人比作鲜花的传统,女人如花,不仅能引起外国观众心灵上的共鸣,还能激起他们心中的同情和怜悯之心;其次,古往今来,战争的主角往往是男人,女人相对来说离战争是比较远的,而战争又是残酷的,那么战争中女人的处境会怎样呢?影片女主人翁们的最后结局会怎样呢?这就给观众留下了无尽的悬念,促使观众走进影院一探究竟.其实,影片《金陵十三钗》在美国公映之前,媒体曾报道影片片名的译文有可能改为Nanjing Heroes(《南京英雄》)或Sings(《拯救》),但相比之下,笔者认为还是The Flowers of War的译名更能调动观众的情感、激起观众的兴趣. (二)片名翻译要切合影片的语境

翻译要切合一定的语境,这里的语境不仅包括上下文语境,还包括译语原文和译语读者所处的社会文化背景.因此,在进行电影片名翻译的时候,译者既要熟悉该影片本身的语境,即影片的主题和内容,同时还要熟悉观影对象所处的大语境,即外国观众所处的社会文化背景.影片片名的翻译只有同时切合了这两个语境,影片才会取得较好的劝说效果.例如,影片《十月围城》如果直接翻译成The Siege in October,这个译名虽然看似忠实,但是仅仅从片名上看,外国观众肯定不能明白是什么意思;因此,在翻译这个片名的时候译者要充分熟悉影片本身的语境,即影片讲述的是清朝末年一群来自五湖四海的革命者,他们在清政府和港英政府的重重追杀下,如何拼死保护革命领袖孙中山的故事,从这个角度看,影片片名译为Bodyguards and Assassins,这样不仅切合影片的主题和内容,还与著名的好莱坞电影The Bodyguard(《保镖》)相似,很容易让西方观众想起片中用身体挡住射向雷切尔的弗兰克,由此更加激起西方观众的观影兴趣.

又如,最近在法国获得票房成功的影片《狄仁杰之通天帝国》,它的英文译名是Detective D(《狄侦探》),不仅切合原影片的故事情境,而且也切合外国观众所处的社会文化背景,即外国观众们熟悉像福尔摩斯一类的大侦探,对悬疑类的侦探故事充满浓厚的兴趣,因此,这样的片名更容易吸引外国观众.同样,在电影《金陵十三钗》的翻译中,译者直接使用复数形式flowers,有意识地避免“13”这样一个在西方文化传统中被认为是一个不吉利的数字,切合了西方传统文化背景.

(三)考虑外国观众的接受能力

在翻译中,读者是不可或缺的参与对象和行为对象,翻译的成功与否很大程度上就是看读者能否接受.在电影片名的翻译中,译者要时刻考虑外国观众的接受能力,尽量用外国观众熟悉的语言、熟悉的词汇和熟悉的语言表达方式来传递源语片名中的信息和文化因素.

首先,在内容上,当遇到中西方文化差异的时候,译者要从外国观众的角度来考虑,尽量用外国观众熟悉的语言、熟悉的词汇来传递这些文化因素,这样才能得到外国观众的认同.例如,在北美市场走红的功夫片《叶问》的英文片名就充分考虑到了西方观众的接受能力和兴趣,不是按照传统的方法将影片名翻译成Ye Wen或是The Kungfu Master Ye Wen,而是另辟蹊径译成IP Man,这不仅勾起了美国观众对Spider Man(《蜘蛛侠》)和Superman(《超人》)中对超人的回忆和喜欢,而且还完美地传达了原影片的内容和精髓,即永春功夫大师叶问虽不是美国观众眼中所熟悉的超人,但是其精湛的功夫也使其具有“超人”的能力,因此,用man来翻译“叶问”更贴近美国观众的接受能力.

其次,在语言表达形式上,用受众熟悉的语言表达形式去吸引、打动外国观众.例如,影片《精武风云·陈真》若是按照原文形式直接翻译成英语,不仅难以表达,而且也不符合英语观众的阅读习惯,因此,影片发行方借用《指环王3:王者归来》的英文名The Lord of the Rings:The Return of the King,将其翻译成Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen(《拳头的传说:陈真的归来》),这不仅符合英语的表达习惯,而且显得非常直白,与内容关联性也很强,一下子就能吸引外国观众.又如,影片《非诚勿扰》翻译成If You Are the One(《如果你是那个人》),影片《赵氏孤儿》翻译成Sacrifice(《牺牲》).

四、结语

综上所述,在华语电影片名的翻译过程中,译者需要充分调动外国观众的情感,吸引他们的注意力,同时译者还要熟悉电影的主题和内容以及外国观众所处的社会文化背景,使电影片名的译文切合这些语境;最后还要考虑外国观众的接受能力,用他们熟悉的词汇和语言表达方式来传达原影片名中的信息和文化因素.只有这样,才能最终使华语电影片名的译文得到外国观众的认可,将原影片的主题、思想内容和艺术美感忠实地传达给外国观众.

[参考文献]

[1] 韦晓萍.文化传播与接受:电影名翻译研究[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2008(06).

[2] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(05).

[3] 王旭东.从同一视角看英文电影片名的翻译[J].电影文学,2012(05).

[作者简介] 宋平锋(1980—),男,湖北荆门人,硕士,南昌工程学院外语系讲师.主要研究方向:西方修辞学、翻译研究与教学.易丽君(1979—),女,湖北武汉人,硕士,南昌工程学院外语系讲师.主要研究方向:英美文学、文学翻译.

类似论文

翻译的目的英文电影片名翻译

【摘 要】随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现 20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论 以文本目的为翻译过程。
更新日期:2024-7-15 浏览量:93864 点赞量:20716

电影片名翻译中的归化异化理

摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势 在当代译界 翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是 电影是介绍。
更新日期:2024-11-5 浏览量:20133 点赞量:5749

目的指导下的英文电影片名翻译

摘 要随着跨文化交流的不断深入,电影作为一种文化载体正发挥着越来越重要的作用 近年来,有关。
更新日期:2024-4-18 浏览量:57665 点赞量:13458

英文电影片名翻译问题

摘 要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分 文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提。
更新日期:2024-5-4 浏览量:11496 点赞量:3657

关联理看英语电影片名翻译

内容摘 要:电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征 关联理论能有效解释电影片名翻译现象。
更新日期:2024-4-9 浏览量:11591 点赞量:3888

中英文电影片名翻译看中西文化差异

摘 要:随着中国经济的进一步发展,越来越多的美国大片被引入中国,成为中国老百姓休闲娱乐的一道大餐。
更新日期:2024-6-12 浏览量:82329 点赞量:18708