文言文翻译的十个要点

一般地说,好的文言文翻译有三个标准:信、达、雅.所谓“信”,就是准确,就是对文中的每一个字都要敲真听响,字字有着落,句句有交代,能把原文的思想、情感、语气等切实地传达出来.“达”就是通达,通顺,符合现代汉语的规范,明白而通畅,而不是文白夹杂,让人似懂非懂.特别是句与句之间、段与段之间,要衔接连贯,而不能断断续续,生硬散漫.“雅”就是要生动、优美,要能译出文章的意趣、文章的风格等.当然,对于中学生来说,重要的还是“信”和“达”的问题.

要准确地翻译文言句段,必须先能准确地理解该句段的意思,然后才是找到恰当的现代汉语的语词来进行对译.对于某一句话的翻译,只有在读懂原文语段意思的基础上,瞻前顾后,把握语脉,才能准确地把握句子的意思.具体来说,翻译时一定要注意以下十点.

一、调整.文言文中有些语序和现代汉语不同,如宾语前置、定语后置、介宾短语后置、副词充当句子的谓语或补语等,都要按照现代汉语的习惯加以调整.如:

1.范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三.(《鸿门宴》)

2.三岁贯汝,莫我肯顾.(《诗经·硕鼠》)

3.石之铿然有声者,所在皆是也.(《石钟山记》)

例1中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数(也可概指多次),按现代汉语的习惯应当译为“三次举起他所佩带的玉玦”.例2中的“我”是“肯顾”的对象,译时应当调整为“不肯顾惜我”.例3里的“铿然有声者”是说“石”的特点的,定语后置于中心语之后,译时当调整为“敲击时可以发出铿铿的响声的石头等”

二、添加.文言文中的名词(包括名词性短语)、数量词做了句子的谓语,一些数词的习惯省略,翻译时一般要按现代汉语的习惯,加上一些恰当的动词,使之变成动词谓语句.

4.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!(《阿房宫赋》)

5.盖予所至,比好游者尚不能十一.(《游褒禅山记》)

例4里的“可怜焦土”,直接对阿房宫被焚后的情况进行描绘,应当译为“可惜都化成了一片焦土”.例5中的“十一”是“十分之一”的意思,一定不可译为“十一个”.

三、补充.文言文中习惯省略,而现代汉语不能省略的成分,或者对译时语意不连贯的地方,翻译时要做必要的补充.

6.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂.(《劝学》)

7.秦以攻取之外,小则获邑,大则得城.(《六国论》)

例6、例7翻译时都要做适当的补充,句子才顺畅.下面括号里是补充内容:例6,“说到刻东西,(如果)刻一会儿就放下,(连)一块朽木(也)刻不断;(要是)连续不停地刻下去,(即使)在金石上,也能刻出花纹来”.例7,“秦国除了凭战争夺取(土地)之外,(还接受别的国家割让的土地,)小的可以得到市镇,大的可以得到城池”.

四、省略.文言文中的表示发表议论的语气词(发语词),表示取消句子独立性的助词,偏义复词中的衬字,句子中的某些重复成分等,因与现代汉语不合,一般没有对译的词句,翻译时可以省略.

8.夫战,勇气也.(《曹刿论战》)

9.通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一.(《核舟记》)

10.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.(《鸿门宴》)

例8中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种词语和用法,可省去不译.例9中的“为”字共有八个,都是雕刻的意思,译时只要保留第一个,其余可略去,译为:“总计一个船上,共雕刻了人物五个、窗子八个、箬篷一个、船桨一把、茶壶一把、手卷一本和念珠一串.”例10中的“出”是偏义词“出入”中的衬字,无义,译时略去.

五、切分.文言文以单音节词占大多数,句法简单,有时一句话包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要把一个句子分成两三句才妥当.

11.商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼,(《岳阳楼记》)

12.弥子食桃而甘,不尽而奉君,君曰:“爱我哉,忘其口而念我.”(2003年北京市春季高考卷21题)

例11“樯倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船架也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”.例12“忘其口而念我”要译成两句;“因为一心想着我,竟忘记桃子已被自己咬过.”

六、并合.有些在文言文中习惯于分开说的,如一般判断句、互文对偶句等,在现代汉语中习惯合并起来说,翻译时就要注意恰当地并合这类句子.

13.左手执刀尺,右手执绫罗.(《孔雀东南飞》)

14.自此,冀之南,汉之北,无垄断焉.(《愚公移山》)

例13是个互文句,如果分开翻译“刘兰芝用左手拿着剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎”,就会闹出笑话,那她就是个左撇子.应当合并翻译:“刘兰芝(左手右手不停地忙着)一只手拿着剪刀尺子,一只手攥着绫罗绸缎,自己裁剪自己缝制.”例14“冀之南,汉之北”表示的不是两个地点,而是“无垄断”情况的起止点,应当翻译为:“从冀州的南部到汉水的北岸.”

七、译出喻义.文言文中的有些比喻不便直译,如暗喻,借喻.直译时意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来.

八、译出借代义.遇有文言文中的借代手法,翻译时一定要按其原义译出它的本体意义.

17.沛公不胜杯杓,不能辞,(《鸿门宴》)

18.谈笑间,樯橹灰飞烟灭.(《念奴矫·赤壁怀古》)

例17中的“杯杓”是古代酒具,“不胜”是经受不住,不可译为“经受不住酒杯酒勺”而应译为“酒喝多了”或“不胜酒力”.例18中的“樯橹”代指“曹操的八十万”.

九、译出婉语.古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出表.这在翻译有关外辞令时,更要特别注意.

19.五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(《廉颇蔺相如列传》)

20.今治八十万众,方与将军会猎于吴.(《赤壁之战》)

例19中“以颈血溅大王”,含义是:要和大王你拼了.例20中的“会猎”,绝非是会合打猎,比赛打猎,而是要和对方打一仗的意思,翻译它们时一定要把它们的含义揭示出来.

十、译出用典义.古人好用典,遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要译出本意.

21.淋漓襟袖啼红泪,比司马青衫更湿.(《西厢记·长亭送别》)

22.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾.(《永遇乐·京口北固亭怀古》)

例21中的“司马青衫”,典出《琵琶行》,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女漂泊的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤,所流的眼泪把自己青色衣衫的胸襟都打湿了.莺莺在这里借以表达自己心情非常难过,翻译时一定要顾及原意.例22中的“封狼居胥”是说汉代大将霍去病追击匈奴至狼居胥山,封山庆功纪念.在该句中,是说张浚想仿效霍去病到狼居胥山封山庆功.译时一定要把典故原意说出来.

此外,文言文中的人名、地名、官职名、谥号等无法对译,要保留;与现代汉语不同的说法要改换,如“首级”,现代汉语说“头颅”.这些都是常识.总之,懂得以上十点,文言文翻译,无论是语言表达题还是选择题,你都能从容应对.


(作者单位:安徽省巢湖市炯炀中学)

类似论文

做好文言文翻译题的几个抓手

一、文言文翻译考点解说 语文考纲“理解并翻译文中的句子”有两个方面的要求:一是“正确理解句子在。
更新日期:2024-6-5 浏览量:14060 点赞量:4535

英语翻译中笔译要点的

摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注&。
更新日期:2024-3-10 浏览量:42992 点赞量:10060

初一文言文翻译

对初一学生来说,文言文学习是一大难题,而学好文言文的关键就是文言文翻译 抓住这一关键,就有了一把打开文言文大门的钥匙 怎样。
更新日期:2024-12-21 浏览量:153773 点赞量:32202

严格审计程序十要点

严格审计程序,是提高审计质量的重要前提 严格执行程序,按照“调查、方案、座谈、查账、取证、报告、复核、整改、跟踪、归档”。
更新日期:2024-5-6 浏览量:11349 点赞量:3510

近十年来科技英语翻译评述(2003—2023)

摘 要:本文对过去十年中(2003-2012)研究科技英语翻译的文章进行了回顾,总结了科技英语翻译的发展趋。
更新日期:2024-2-1 浏览量:9862 点赞量:4043

让高中语文文言文翻译轻车熟路

高中语文文言文教学的最大弊病就在于教师在教学的过程中,习惯于先带领学生逐字逐句地翻译原文,再在“翻译”。
更新日期:2024-12-25 浏览量:156911 点赞量:33625

我国广告翻译三十年

[摘 要]我国对广告翻译的研究历经近30年的时间,取得了累累硕果,也出现了百家争鸣的繁荣局面 与此。
更新日期:2024-10-1 浏览量:16861 点赞量:4624