摘 要:“四字格”是汉语中特有的词语组合现象,它不但包括成语,还包括一些非固定的四字结构.在英译汉过程中,译者往往将四字格结构作为表达原文意思的最佳方法.但是,圣人说“过犹不及”,对这一表达结构的过度使用则会带来反面效果,使读者心生厌恶.更不用说许多汉语四字格中蕴含着中国历史传统特有的背景知识,如果生搬硬套使用在译文中,则会给读者带来时空错乱的感觉.本文就通过分析李继宏先生The Kite Runner 汉译本《追风筝的人》中四字格使用的现象,指出过度使用四字格的弊端.
关 键 词 :《追风筝的人》 ;四字格;“过犹不及”
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-213(2013)-11--01
一、原作简介
The Kite Runner是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini )的处女作,霸占了美国两大权威畅销书排行榜《纽约时报》排行榜、《出版商周刊》排行榜长达80余周.《华盛顿邮报》认为:“没有虚矫赘文,没有无病,只有精炼的篇章,细腻勾勒家庭与友谊,背叛与救赎.作者对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深.故事娓娓道来,轻笔淡描,近似川端康成的《千羽鹤》.”
故事发生在阿富汗,从童年开始讲起,12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足.然而,在一场风筝比赛后,他们两人得了冠军,哈桑为给阿米尔逐回落下的风筝,哈桑受到了一个经常辱骂“他父亲”的孩子阿塞夫的侮辱.这些都被阿米尔看到眼中,但是他没有勇气出面救哈桑.阿米尔的心理发生了变化,他为自己的懦弱感到自责,愧疚和痛苦,不再跟哈桑要好,随后,俄罗斯侵略阿富汗,阿米尔的父亲带着阿米尔逃到了美国,并将家里的房子托付一个朋友和生意的合伙人拉辛汗看护.成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛.为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却从病重的拉辛汗嘴里得知一个惊天谎言,哈桑其实不是管家的亲生儿子,哈桑是自己的父亲和管家老婆所生,即儿时的伙伴其实是自己的兄弟,被从恤孤院买到阿塞夫手中的哈桑的儿子是自己的侄子.儿时的噩梦再度重演,最终他历尽艰辛,救出了侄子,并将他带回了美国的家.
二、李译本中的四字格
通过《华盛顿邮报》对原作的评价可知,原作追求的是朴质的文风和细腻的情感.因此译者也应当谨记原作风格,力求在译文中有所体现.下面就通过对原文与李译本中的四字格进行对比,分析李译本四字格的使用优劣.
例一:
That day, the crowd roared with excitement as the horsemen on the field bellowed their battle cries and jostled for the carcass in a cloud of dust. The earth trembled with the clatter of hooves. (P.12)
那天,骑士在战场上高声呼喊,横冲直撞,激起重重尘雾;观众则沸反盈天,兴奋异常;马蹄得得,震得大地抖动.(P. 21)
沸反盈天:沸:滚翻;盈:充满.声音象水开锅一样沸腾翻滚,充满了空间.形容人声喧闹,乱成一片.偏正式;作谓语、定语、补语;用于书面语.
仅就语义方面来说,沸反盈天使用在这里并无不妥.可是就文体来说,译者把这个四字格成语使用在这里,则值得商榷了.原文使用的词语是“roar”,是一个非常普通和口语化的词语,在文中形容人们大声叫喊.可是沸反盈天则是个极书面的用语,在文言文中或者新闻报道中使用较多,用在现代文学作品中的确让读者时空错乱.
“你自己荐她来,又合伙劫她去,闹得沸反盈天的,大家看了成个什么样子?”(鲁迅)
“更为致命的是,俄罗斯抬高了出口吉尔吉斯斯坦天然气的关税,数日后民众就沸反盈天,发生骚乱了.”
因此,此处应当使用人声鼎沸,或者大声呼喊为好.
例二:
The following week, after class, I showed the book to my teacher and pointed to the chapter on the Hazaras. He skimmed through a couple of pages, snickered, handed the book back. (P.6)
随后那个星期,有天下课,我把那本书给老师看,指着关于哈拉扎人那一章.他翻了几页,嗤之以鼻地把书还给我. (P.9)
嗤之以鼻:嗤:讥笑.用鼻子吭声冷笑.表示轻蔑.此处用它形容老师对学生的态度非常不妥,因为它贬义太强,也与原文意思不符.“snicker”的意思是窃笑,斥责的意思,并无蔑视的意味.虽然根据前文我们知道,老师对哈扎拉人不屑一顾,但是面对身为旁遮普人,又是士绅子弟的学生的疑问,他也不会使用类似嗤之以鼻这样蔑视的态度.所以,此处合适的翻译是:他翻了几页,并不在意,斥责了我几句便把书还给我.
例三:
I lay on the side of the dirt road next to a rocky trench, looked up to the gray morning sky, thankful for air, thankful for light , thankful to be alive. (P.74)
我躺在泥土路一边,下面是怪石嶙峋的坑壕,我望着清晨灰蒙蒙的天空,为空气感恩,为光芒感恩,为仍活着感恩. (P.119)
怪石嶙峋一般用来形容山石奇特,突兀,或者园林中假山造型优美.此处译者竟用它形容一个石沟,非常不恰当.况且原文中只用了“rocky”一词,无褒贬之意,更无欣赏之情,只是对事物的客观描写,说明壕沟中布满石头而已.更何况中外对石头的欣赏本不相同,即便壕沟中石头形状奇特壮丽,中外人士对其的欣赏态度也不相同.译者用怪石嶙峋一词明显是没有顾及该词蕴含的中国传统对奇石的审美态度,反而使译文突兀了.因此,此处应如此译为好:我躺在泥土路一边,边上还有一条石沟等 例四:
For how he’d accepted the fact that he’d grow old in that mud shack in the yard, the way his father had. (P.35)
他长大之后,将会像他父亲一样,住在院子里那间破房子,而他对此照单全收.(P.57)
照单全收虽说不是规范的成语,但在日常生活中也是使用率颇高.在古代人们送礼(包括婚丧嫁娶)都是把所有的礼物都列出一条长长得单子,如果主人非常喜欢这些礼物就会把这些礼物根据单子一样一样点清楚并且全部留下,意思就是照单全收了.而现在人们通常使用它来表示不要白不要,干脆全部接受的意思.而原文中的人物是不得不接受命运,逆来顺受.合适的翻译是:他长大之后,将会和他父亲一样,住在院子里那间破房子,而他对此则要全部接受,无法改变.
三、四字格的合理使用
汉语中拥有大量的“四字格”.中国人在日常生活中也经常使用“四字格”来表达丰富的情感意涵.同样,在译文中译者对四字格的运用也非常广泛,只要运用适当,必然可以使译文地道不少.当然,译者在使用“四字格”时要注意原作的风格,力求使译文节奏与原文节奏相符.另外,词的意义是在语境中体现出来的,必须要根据上下文翻译.同样,还要考虑到作者与原文作者所处的不同文化背景.
英译汉时,译者应充分利用“四字格”提高译文的可理解性,使中国读者更充分地欣赏原文内涵.当然,“四字格”不是灵丹妙药,不能过度使用,以免过犹不及.
四、结语
“过犹不及.”在英译汉过程中,四字格的使用非常普遍,但是万事都有一个度,一旦超过这个度便适得其反.The Kite Runner 是一篇非常优秀的作品,其推崇者不计其数.它最大的特点便是语言朴实,感情细腻.而李继宏先生的译本虽然使用了大量的四字格结构,其中也不乏使用精妙的范例,但是过度的使用却让译文减色不少,显得迂腐.所以,作为译者以及翻译批评者都应该注意并避免过度使用四字格,活用四字格,为译坛贡献优秀的翻译作品.