新闻标题翻译的特点

随着全球经济一体化的深入,英语逐渐成为世界上普遍使用的一种语言,越来越多的人开始学习并使用英语.近年来,我国关于英语新闻的报刊杂志、电视栏目、新闻网站等相继开办起来,以满足更多人的求知需求.由于我们国家和其他国家的政治、经济、文化背景等方面存在一定的差异,因此,如何准确翻译英语新闻的内容是值得研究的课题.而新闻标题的英译对于扩大新闻传播有着重要作用,传统的翻译理论很难适用于现阶段英语新闻发展的需要.本文在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,试图探讨出一些新闻标题翻译的有效途径.


改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流.为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要.翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和.此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣,也达不到新闻传播的效果.所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的方法,使其富有艺术性,特别是情感性.下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译.

关于德国功能翻译理论

德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论.其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的.翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能.目的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译方法来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动.德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的问题,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的方法.

德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译

我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要.根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动.下面通过目的论的指导来分析新闻标题翻译的原则:

1.能够突出新闻的主题,力求简洁

对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众.对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众.如:

a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话

FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechani

此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechani”,保证了主题翻译的准确性和完整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解.此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交问题的读者.

2.要用地道的英语彰显汉语内涵

翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵.新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解.译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文风格的一致.比如:

b.奥巴马被批“迟到大王”

Obama:late again!

c.汽油一涨再涨

Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球.

3.朗朗上口,易读易记

新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别.好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈.比如:

d.从牛顿的万有引力到超弦理论

From Apple Fall to Superstring

这则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“Apple Fall”来指代“万有引力”,非常生动,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于“Apple Fall”的好奇,产生想要阅读下去的.

e.小企业,大经历

Small Business,Big Experience

这则英语标题使用了对比的手法,“Small”和“Big”形成的鲜明对比,可以引发读者足够的好奇.而且标题的简洁明了和朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象.

4.多用短语,少用完整的句子结构

新闻标题的英译应尽量少用完整的句子结构,因为句子太长不容易吸引读者.多使用短语保证了标题英译的简洁并且也符合英语国家的表达习惯.比如:

f.27岁小伙写奥巴马就职演说

Osama’s “Boy-wonder” Writer

上例中,一个简短的名词短语就完全替代了原本需要“主、谓、宾”(主语27-year-old boy,谓语writes,宾语Obama’s address)的句子,避免了冗长的表达.再如:

g.美国经济“缩水”

USE conomy Shrinking

这个例子本该使用完整的现在进行时态(is shrinking),但一个简单的动名词短语shrinking就可以表达正在发生的情况,这样可以使标题简洁,也达到醒目的效果.

类似论文

英语新闻标题翻译探美

[摘 要]英语新闻标题的翻译,除了把原标题的意义译出来,还力求以美的形式再现原标题的风格。
更新日期:2024-4-20 浏览量:56514 点赞量:12807

英语新闻标题翻译策略

总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文 作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获。
更新日期:2024-2-17 浏览量:31522 点赞量:7721

英汉新闻标题翻译时的相互转换模式

【摘 要】英汉新闻标题结构很相似,但是英文新闻标题类型的使用频率不同于对应的中文新闻标题,因此,。
更新日期:2024-7-28 浏览量:96643 点赞量:21630

体育新闻标题翻译

随着2008奥运会的日益临近,体育不但是大众媒体的关注热点,它也逐渐走进普通老百姓的生活中了。
更新日期:2024-5-2 浏览量:10356 点赞量:3163

关于英语新闻标题翻译的

【摘 要】标题是对文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素 英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,。
更新日期:2024-7-4 浏览量:14219 点赞量:4291

关联理与汉英新闻标题翻译

摘 要:随着世界各国的交流日益频繁,新闻翻译的地位也与日俱增,汉语跟英语之间莫大的差异也给汉英新闻翻译带来挑。
更新日期:2024-6-20 浏览量:81916 点赞量:18207