文化因素对翻译的影响

摘 要 语言是文化的载体,而文化则是某一社团的各种信仰和生活实践的总和.在翻译实践中,会出现因文化差异因素所造成的错误或误译.准确理解文化因素对翻译的影响,才能避免错译或误译的发生.

关 键 词 :文化因素 翻译 影响

中图分类号:I046 文献标识码:A

一、引言

著名的美国翻译理论家尤金奈达在他的《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”(Nida,1993).奈达认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的”.例如:英语中有个词叫“bridal shower”,如将其译为“新娘淋浴”,便是一种误译,因为在英美国家,bridal shower是指新娘在出嫁前家人为她举行的点心茶话会(high tea party),一般只允许妇女参加,新娘的女友们常常给她赠送一些小礼品.笔者认为,bridal shower可译为中国民间所举行的“待嫁酒会”.又如:在中国文化中,“天”和“地”均象征着至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”,可英译为kowtow to heen and earth,但英文中的heen和earth却没有类似的文化内涵.Earth一般指“地球”或“泥土”,heen主要指上帝(God)生活和好人死后去的地方,即天堂.“天堂”一词,在西方具有基督教的文化内涵,而在东方不信基督教的国家却没有类似的文化内涵.

综上所述,英汉文化差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响.在翻译实践中,会出现因文化差异因素所造成的错误或误译.其原因可归纳为下列四点:(1)对英汉两个民族在观察与思维上的差异缺乏深入的了解,习惯于做字面含义翻译,(2)对英汉两个民族在联想和文化意象上差异的认识模糊不清,造成错误的联想表达法,(3)对英美民族的宗教信仰和历史文化了解甚少,难以鉴别英文词语中的文化内涵,(4)英美民族的地域、政治与文化生活方面的知识贫乏,无法理解英文句子的语义或语用含义.

二、观察与思维上的差异对翻译的影响

世界上存在着众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性.等但是,几乎每一个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一.汉英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在着一定的差异.对同一事物, 往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式.如对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念.汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖),汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶).英语的“black coffee”,汉语为“浓咖啡”(不加牛奶或糖),汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”,英语的“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”,汉语中“影片”,英语为“blue film”(蓝色风光片).此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异.例如:英文句子Nobody could be too foolish this day(韩启顺,122),若直译为“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错.因为,从语法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维.其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分.译者如果缺乏对英汉民族在观察与思维上差异的了解,就会导致错译或误译.例如:

“It is impossible to overestimate the value of the invention.

A 过高估计这项发明的价值是不可能的.

B 过高估计这项发明是行不通的.

C 这项发明的价值,无论怎么估计也不会太高.”

上述英文为双重否定结构的特殊表达法.从思维方式上看,它是一种逆向思维,应采用反说正译法.译文A、B均与原意相反,译文C切合原文.这种用反义词的否定形式来表达肯定意义的手法称为曲意法,我们在翻译此类英文句子时,切勿望文生义.

“The plastic container is five times lighter than that glass one.

A 这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍.

B 这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四.”

英语习惯上可以说“减少多少倍”,这在汉语是说不通的.英语说减少两倍,即是汉语说的减少一半,英语说减少三倍,即是汉语说的减少三分之二.这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的.上述两句译文中,译文A为错译,译文B正确.

三、词义与文化意象差异对翻译的影响

词在特定的语境中具有不同的联想词义,而文化意象则是不同民族或社团文化中约定俗成的认知图式.英汉两个民族因生活环境与生活经历不同,在词义联想与文化意象上必然存在一些差异.例如:英国人见到Union Jack一词,就会联想到他们的米字旗.英文词black holes在不同的语境中可分别理解为“军营中的牢房”和“宇宙外部连光都无法穿透的黑洞”.中国人看到“红娘”一词,往往会联想到中国古典名著《西厢记》中的一个丫环,她促成了小姐莺莺与书生张生的结合,但外国人看到go-between或match-maker时,其大脑中就不会产生类似的文化意象.由此可见,译者若产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会出现错译或误译.例如:

“Tom is a green hand. Chia Pao-yu is a Green Boy.

A 汤姆是个农民.贾宝玉是个富家子弟.

B 汤姆乐于助人.贾宝玉是个多情男孩.

C 汤姆是个公子.贾宝玉也是个公子.

D 汤姆是个新手.贾宝玉是个不成熟的孩子.”

中国人喜欢红色,外国人喜欢绿色.在英语中,green含有“缺乏经验”的意思.故译文A、B均属错译,因为译者是凭想象或经验而进行翻译的.译文C只译对了后半句,因为Green Boy是霍克斯在翻译《红楼梦》时创造出来的,意为“怡红公子”,西方人概念中的红色是同殉难和流血相关联,霍克斯将“红”归化为西方人喜欢的“绿”,将“怡红公子”译为Green Boy.译文D译对了前半句,后半句错译的原因在于词义联想失误,这是文化差异所致.

“Miss Johnson is the manager’s girl Friday.

A 约翰生小姐是经理的“星期五情妇”.

B 约翰生小姐是经理的“小秘”.

C 约翰生小姐星期五为经理当秘书.

D 约翰生小姐是经理的私人秘书.”

英语中的girl Friday是个成语,意指“得力助手”(尤指秘书).译文A、B均属错译. 译文B中的“小秘”,是目前我国较流行的词,含义与情妇基本相同.译文C接近原文,但受到“星期五”时间限制,属误译.译文D正确.

四、宗教信仰与历史典故对翻译的影响

欧美人信仰基督教的居多,认为上帝(God)可创造一切.中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷(Heen),基督教有“圣经”、“洗礼”、“教堂”等词汇,中国道教有“玉帝”、佛教有“阎王”和“观音”,还有神话中的“龙王”.中国文化中的历史典故更加丰富,如:项庄舞剑,完璧归赵等.中西文化中不同的宗教信仰和历史典故,必然会浸透在各自的语言表达中.由此可见,译者若缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别词语的文化内涵,导致错译或误译.例如:

“Being a teacher is being present at creation when the clay begins to breathe.

A 老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸.

B 婴儿睁眼呼吸时,第一眼看到的是老师.

C 盘古开天地以来,就出现了教师职业.

D 老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长.”

信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土.因此,英语中的creation往往是指“上帝”,而dust或clay则常指“上帝创造的人”.译文A,B,C均属错译或误译.其原因是未能理解creation与clay这两个英文词的宗教文化内涵.译文D基本正确.

“Mary crossed her fingers during the race so that Tom would win.

A 玛丽比赛时交叉双手,以便汤姆能赢.

B 玛丽退出了比赛,所以汤姆就赢了.

C 比赛时玛丽用手指头打暗号,所以汤姆赢了.

D 比赛时玛丽为汤姆祈祷,但愿他能赢.”

西方基督教徒的一个重要仪式就是进行祈祷,祈祷时往往用手指头交叉在胸前点三下.因此英语cross fingers就是“祈祷上帝保佑”的意思,中国人往往用“拱手作揖”表示良好的祝愿,英译为:with hands clasped.译文A、C均属误译,译文B为错译.译文D切合原文.

五、地域政治与社会差异对翻译的影响

社会语言学家们认为:语言与语境、文化、社会是不能分割的.不同的民族,因所处的地理位置不同,物质环境与生活经历不同,以及社会宗教文化的哲学渊源不同,必然存在各自独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩.例如: You’re American,aren’t you As apple pie.学生的译文是:“你是美国人,不是吗像苹果馅饼”.译文令人费解.Apple pie是美国人最爱吃的一种食品,回话人用“苹果馅饼”这一词来比喻自己是个“地道的美国人”.学生没能理解其语用含义,因而导致误译.例如:

“No one is certain how much energy The Big Apple consumes,but the amount must be enormous.

A 谁也不知道吃个大苹果能产生多少能量 ,但能量肯定是巨大的.

B 谁都无法肯定大苹果公司消耗多少能量,但肯定十分大.

C 没人能肯定这个胖子会消耗多少能量,但能肯定非常大.

D 谁也无法肯定纽约市消耗多少能量,但能源消耗肯定是巨大的.”

英文词The Big Apple大些时指“纽约市”,涉及美国地理知识.译文A,B,C均属误译或错译,译文D切合原文.

“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.

A 那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起.

B 那时候,太阳从未在“日不落帝国”落下,也未在许多东方家庭照射.

C 那时候,日不落的英国旗帜在西方飘扬,但没有在东方升起.”

从地理上看,英国伦敦分为东区和西区,西区叫West End,是富人居住的繁华地区,而东区,即East End,则是穷人居住的地区.East End具有特定的内涵.译文A,B,C均未译出原文的语用含义.其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月.

六、结语

尤金奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Biculture)功底甚至比双语(Bilinguali)功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义”.对文化现象的处理或翻译,目前多半采用异化(音译+注释)和归化两种方法.无论异化还是归化,忠实于原文是翻译的首要原则或准则.近十年来,中西文化不断地相遇和碰撞,产生了一些文化融合.如:英语Doggiebag(吃剩的菜打包),Inter(英特网)E-mail(电子邮件)等词均被汉语接受.但总体来看,中西文化中个性差异仍然较大.因此,文化差异因素对翻译的影响不可低估.


类似论文

中西文化差异对翻译的影响

文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、宗教以及人作为社会成员中的一分子所获得的任何技巧与。
更新日期:2024-6-3 浏览量:13298 点赞量:4230

文化因素对法语翻译的影响

摘 要:翻译被认为是语际间的信息传递 在翻译的语际转换过程中,我们必须尽量真正要做到全面而。
更新日期:2024-2-24 浏览量:33193 点赞量:8299

文化因素对英文翻译的影响

摘 要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响 英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译 翻。
更新日期:2024-8-22 浏览量:106770 点赞量:23260

文化因素的翻译技巧

摘 要:作为文化的载体,语言肩负文化交流的使命,翻译是这个使命得以承担的必要工具 在翻译中,源语与。
更新日期:2024-8-2 浏览量:14593 点赞量:4182

跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

【摘 要】随着社会主义经济一体化的发展,我们国家的商品要走出国门,进入国外世界就要通过广告的传播方式来。
更新日期:2024-9-6 浏览量:19316 点赞量:6033

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15503 点赞量:5258