摘 要 :儿童英汉词典是儿童习得英语语言必不可少的工具.借助词典这一工具,儿童实现对阅读中陌生单词的识别和解码,进而在语言交际中进行编码.因此,儿童英汉词典编纂出版质量显得尤为重要,因其直接影响到儿童二语习得的效果.本文首先介绍了目前市场上存在的主流儿童英汉词典,分析了其优缺点,然后指出目前我国儿童英汉词典编纂和出版中存在的问题,以期提高其编纂出版质量.
关 键 词 :儿童英汉词典 编纂出版 二语习得
近年来,随着我国基础教育课程改革的不断深入和发展,小学英语教育甚至学前英语教育与教学问题日益受到广泛重视.英语不但被列入小学阶段的必修课程,国家英语课程改革对英语实践也提出了新的、更高的要求.在这种形势下,作为儿童学习英语的重要工具,儿童英汉词典也得以快速发展,目前市场出版了很多深受儿童欢迎、可供儿童查阅的英汉词典,主要有《柯林斯少儿英汉汉英词典》《小学生英汉词典》《图解儿童英汉词典》《现代儿童图解英汉词典》等.儿童初期英语学习质量的好坏直接影响到成年之后的英语习得和对语言的驾驭和应用,因此,辅助儿童英语学习的重要工具儿童英汉词典的编纂质量就显得尤为重要.但在我国,对儿童英汉词典编纂的研究远不及供成年人使用的英汉词典研究的广度和深度,这一点从两者在市场上的繁荣程度便可得知.从目前编纂和出版的儿童英汉词典来看,尽管较以前无论从理论基础上,还是从编纂实践等方面都取得了很大进展,但也有很多不尽如人意的地方.
一、主要儿童英汉词典简介
在我国目前出版的儿童英汉词典中,发行量较大、较受欢迎且具特色者有《柯林斯少儿英汉汉英词典》《中国小学英语学习词典》《中国小学生英语学习词典》《小学生英汉词典》《新时代小学生英汉词典》《新编小学生英汉词典》《图解儿童英汉词典》《现代儿童图解英汉词典》(见表1)等,这些词典占据了目前儿童英汉词典的大部分市场,是市场上的主流,其中以外语教学与研究出版社出版的最多.
上述词典虽都具有各自的特色,但都有一些共性:一是释义准确明了,简明扼要,易学而不失代表性.二是突出例句使用的语境和交际功能,多以对话形式出现,强调知识内涵和交际能力,有助于培养学生的口头表达能力和语言认知能力.三是词典中都配备了精美别致、形象生动的插图,做到图文并茂、相辅相成,从视觉上为使用者提供了一种轻松活泼的学习语境和氛围.四是例句译文准确、流畅,符合汉语规范.总体上可以说这些词典融科学性、知识性、趣味性、实用性和时代感于一体.
二、儿童英汉词典编纂出版存在的问题
1.用户定位界限不明
任何辞书都有相应的用户群体,但对普通词典往往限定得比较宽泛,而学习型词典则需限定得较为具体.学习型词典除供查检外,还有供学习的功能,因此须明确具体的适用对象,否则设定的读者面太宽,针对性就会模糊,容易顾此失彼,难以起到学习型词典的作用.较好的学习词典都有特定的读者对象和相宜的内容及形式.从分析调查市场上销售的儿童英汉词典的情况来看,大部分都声称是针对中小学生群体或小学生和初中较低年级群体编纂和出版的,这种界限区别很是模糊不清.首先,小学生和中学生在英语学习方面属两个截然不同的阶段,对词典的要求也大相径庭.小学生主要是以识物和日常生活中的简单交流为主,中学生则以掌握最基本常用的词汇用法和句型为主.两者无论是在编纂原则和体例设计,还是在收词、释义、例证等宏观、微观结构信息等方面都有很大差别.因此,儿童英汉词典仅仅说是针对中小学生群体这个用户定位是模糊的,对用户来说也是不负责任的.针对小学生,应是专门的小学生英汉词典,针对中学生需是专门的中学生英汉词典.这样,使用者一看便知.所谓的少儿英汉词典、儿童英汉词典的名称都会给学生在选择词典时带来不必要的麻烦,不能体现以用户为本或者用户友好的编纂原则.其次,小学生和学前班的幼儿也是两个不同的用户群体,在幼儿期,孩子求知欲强,认知以直观表象为主要形式,对具体形象的事物感兴趣.针对幼儿的英汉词典,也应根据幼儿特定阶段的认知和学习特点来编纂.
2.编纂出版数量较少
随着英语教育的普遍提前,儿童英汉词典的编纂和出版也应得到应有的重视和关注,但在市场上供儿童使用的工具书,远不如普通供成年人使用的学习型词典的种类那么繁多,两类词典数量相差很大,发展极不平衡,很难适应目前儿童的需求.据笔者的不完全调查统计,在广州购书中心出售的供成年用户使用的英汉学习型词典大概有200多部,从国外引进出版的四大词典(牛津、朗文、柯林斯和麦克米伦)的各种类型和版本几乎都有,尤其以朗文系列和牛津系列最多.就牛津英汉词典来说,就有牛津高阶、牛津中阶、牛津袖珍、牛津实用、牛津英汉学生词典等达10部之多.除此之外,国内也编纂出版了很多英汉学习型词典,如陆谷孙主编的《英汉大词典》、张柏然主编的《新时代英汉大词典》、吴光华主编的《现代英汉综合大辞典》、郑易里和曹成修主编的《英华大词典》等等.而与之形成巨大反差的是,儿童英汉词典的数量屈指可数,大约不到30部.数量少,可选性有限.暂不说质量怎样,单从数量上就可彰显出对儿童英汉词典研究和编纂出版的重视度不够.当然,这个状况和市场盈利程度也有一定的关系.儿童英汉词典规模小,定价较低,但需要的编撰精力和工夫却不一定少.所以要想改变这一状况,需要更多地投入和扶持儿童英汉词典的编纂研发.这不仅仅是出版社的事,更需教育行政机构加大资金投入和教研一线的英语教研人员加大协作力度来研究编制.
3.释义不能反映儿童的二语习得和认知规律
释义是词典的灵魂,几乎所有的词典都会把释义作为编纂的重点,释义的好坏能够决定一部词典的质量,儿童英汉词典也不例外.儿童在习得语言方面有其独特的二语习得和心理认知规律,这一点和成年人有很大区别.因此,儿童英汉词典的释义不能是普通英汉词典释义的简略和改编,更不能照搬供成年人使用的英汉词典的释义,而要有其独特的释义原则和方法.现行的儿童英汉词典的释义多以等值翻译释义(或对译)和图解释义为主.这两种释义方式存在以下问题:第一,等值翻译释义的等值具体应该是哪方面的等值不太明确和统一,有的等值翻译主要体现语义等值,有的则体现功能等值.有些释义不当或用词不当会导致儿童误解某些英语词语的意义.第二,部分等值翻译释义所使用的语言不易被儿童理解和接受,进而影响了儿童英汉词典的效用.第三,与等值翻译释义相比,图解释义较为直观和形象,也比较适合儿童认识事物和理解事物的心理认知特点,使儿童能够看到图画,马上就能想到此词条的意思.但其释义范围很有限,有些词语较适合用图解释义法,而有些词语用图解释义反而增加了儿童理解词语的难度或者会引起错误联想.此外,图解释义法更适合于学前班的幼儿英汉词典,针对小学高年级和初中生的英汉词典使用这种方法就显得和用户的语言程度不太匹配.儿童英汉词典的释义应在区分学前幼儿、小学生和中学生的基础上采取多元化的体例设计和释义方式,不能拘泥于如成年用户词典那样的编纂思想和原则.在具体释义时,可通过概念系统来体现释义语境,同时注意释义语境和儿童认知的匹配性.在进行情景释义时,应体现其文化特征.
结语
综上所述,近年来我国英汉词典编纂出版发展速度很快,出版数量也很大,但和这一发展趋势相比,儿童英汉词典的编纂出版却显得很不平衡.因此,应加大对编纂儿童英汉词典的投入.同时,在编纂时应针对不同年龄段的儿童用户,分别编纂适合不同用户使用的英汉词典.学前幼儿词典应以图解词典和情景词典为主,不用给单词提供更多的释义和解释,更不用配备例句,其目的是满足幼儿的好奇心和求知欲,开发其学习语言的潜能.小学生英汉词典应强调简单交际功能,而中学生英汉词典应以掌握课程大纲要求的词汇用法和基本句子结构为主.同时,编纂者在编纂不同类型的儿童词典时,应谙熟国际前沿的儿童语言学习和教学理论,吸收儿童第二语言学习的最新研究成果,提高其编纂水平和质量.
基金项目:本文系教育部社科规划项目“二语习得理论与新一代英汉学习词典理论框架的研究”(批准号:09YJA740027)和广东高校优秀青年创新人才培养计划育苗工程项目《文本符号学视域中的文学翻译研究》(批准号:WYMl0009)的成果之一