经贸英语词汇的特点翻译

【摘 要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当.本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题.

【关 键 词】经贸英语词汇翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy&TradeEnglish)在国际交流和商务交往中的作用越来越大.因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要.本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题.

1经贸英语的特点

1.1用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点.它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解.经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词.


例:我们同意开即期信用证支付所购货物.

WeareagreeabletoopeningsightL/Ctocoverourpurchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思,purchase是购买的意思.一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买.

1.2运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用.

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额.

InsurancePoliciesorCertificatesissuedbyinsurancepanies,for110%ofinvoicevalue,fullycoveringthemerchandisefrompointoforigintowarehouseatdestinationagainsttherisksofMarinePerils,Fire,WarandC.I.C.CargoClauses(allrisks)irrespectiveofpercentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurancepolicy,invoice,merchandise,origin,destination,MarinePeril,C.I.C.allrisks),分别表示(保险单,,商品,原产地,目的地,海上风险,中国人民保险公司,一切险).由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的.

1.3缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果.缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的.例如:B/L(BillofLading提单),CIF(Cost,InsuranceandFreight成本加运费保险费价),D/P(DocumentsagainstPayment付款交单),FOB(FreeonBoard船上交货价).

1.4运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的.常见的成对词和近义词有:termsandconditions(条款),controversiesanddifferences(争端),lossesanddamages(损失),customeesandduties(关税),excludedandextinguished(排除并消除).

2经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译.例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同.handlewithcare(小心轻放),handlehandicraftarticles(经营工艺品),handlethedisputes(处理争议).

2.2力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思.词义必须符合原文的定义域.例如:WehedulyreceivedyourletterdatedJuly8.(敬悉贵公司7月8日来函).

2.3注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换.翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类.例如:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处.(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力.

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

[3]戚云方.外贸英语-函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

类似论文

新闻英语词汇的特点翻译技巧

各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心。
更新日期:2024-1-13 浏览量:19849 点赞量:5680

经贸英语词汇的特点

[摘 要]中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显。
更新日期:2024-3-21 浏览量:43829 点赞量:10080

经贸英语的词汇特点翻译

[摘 要]随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来 经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻。
更新日期:2024-9-10 浏览量:117170 点赞量:25249

国际经贸英语的英汉翻译技巧

摘 要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语 经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点 本。
更新日期:2024-12-2 浏览量:21025 点赞量:5938

商务英语的词汇特征其翻译

摘 要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征 正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本。
更新日期:2024-5-9 浏览量:12783 点赞量:4119

经贸英语翻译目录

附件1:新疆艺术学院2016年面向社会公开招聘工作人员岗位计划表岗位代码单位名称岗位名称岗位类别等级岗位名额岗位基本条件性别族别年龄。
更新日期:2024-9-20 浏览量:117197 点赞量:24899

经贸英语中隐喻的翻译

摘 要:空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经贸领域里被广泛应用 对隐喻的研究有助于我们正确理解和把握经济理论,翻译。
更新日期:2024-4-9 浏览量:10912 点赞量:3546