商务英语的语言特点和翻译

摘 要:近两年,随着中国和世界各国的商务往来越来越密切,而商务英语作为交易往来的工具也逐渐引起了人们的重视.论述了商务英语的语言特点及其翻译,充分强调了商务语言的跨文化性.

关 键 词:商务英语,语言特点,翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0232-02

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点.由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要.

1商务英语的定义及主要内容

1.1商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用.它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求.

1.2商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”.

2商务英语翻译原则

2.1准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值.翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的.

2.2专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果.作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷.在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语.

3商务英语语言特点及翻译策略

3.1专业正规

商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容,并且具备较强的专业性,商务英语的词汇都是专业的词汇,包括大量的专业术语,有缩略词、普通词和复合词.因此,在商务英语翻译的时候,想要准确的表达原文的信息,让读者能够充分理解原意,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语.除此之外,商务英语在翻译的时候,除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外,还要能够熟练的掌握商务方面的知识.对上下文的内容多进行分析,掌握专业术语的特殊含义,多查阅资料和词典,从根本上做好商务英语的翻译.商务英语要用词严谨、精炼,具备专业性,由于商务英语涉及合同等重要文件,因此,在用词上一定要精准,为了做到准确无误,不出现任何的偏差,在运用商务英语的时候,除了用词恰当以外,还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义.例如:

PleasedtoinfomryouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfimriASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产.)在这个句子中,infomr用作一词宾语的,除了that从句和人称代词you以外,句子中还带有用sothat引导的目的状语从句.3.2具备较强的目的性和客观性

商务英语在于履行交际任务,运用交际技能,在商务会议中,打和讨论情景最主要的就是具备目的性.要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的,就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果.在商务英语中使用英语进行交易,使他人按照说话者的意见行事,从而得到自己所想要得到的东西.此外,在使用商务语言的时候要客观,避免一些带有个人色彩和主观性的语言.

3.3用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解.因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成.

3.4做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺.例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利.但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义.所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意.此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarinduck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了.因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整.


3.5使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性.不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等.翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体.例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为FourAsianDragons,就有些不妥.如果翻译为FourAsianTigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的 ;动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等.所以,翻译者必须重视.

3.6词义引伸

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解.因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申.

例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申.

4总结

综上所述,商务英语按照其语言特点,在翻译的过程中,要做到遵循翻译的原则,全面把握原文的语体特征,采取相应的翻译策略,注意专业术语使用的准确性和恰当性.多了解当今社会的经济的发展动态,从而有效的避免在英语翻译中出现失误,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位.

类似论文

商务英语的语言特征商务英语翻译标准

【摘 要】在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语成为我国涉外经济活动中。
更新日期:2024-9-12 浏览量:119691 点赞量:26438

商务英语的语言特点翻译技巧

摘 要:近年来,世界经济一体化的进程在不断地深化,伴随着这种经济形势的发展,国际商务活动呈现出一。
更新日期:2024-2-27 浏览量:33786 点赞量:8491

国际商务信用证英语的语言特点和翻译

【摘 要】信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语体特征 本文通过大量的实例,对信用证。
更新日期:2024-7-1 浏览量:16133 点赞量:5358

商务英语的语言特征其翻译技巧

摘 要:本文从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧 关 键。
更新日期:2024-1-7 浏览量:8357 点赞量:3441

商务英语的语言特点其翻译

[摘 要]在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期 商务英语翻。
更新日期:2024-3-2 浏览量:9469 点赞量:3449

商务英语的词汇特征其翻译

摘 要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征 正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本。
更新日期:2024-5-9 浏览量:12767 点赞量:4113

如何把握商务英语的语言特点翻译技巧

【摘 要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体 随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要。
更新日期:2024-10-9 浏览量:20853 点赞量:6330