目的视角探究企业翻译

摘 要:企业简介翻译是一种应用文体翻译,就有其特有的翻译标准和应该产生特有的效果,本文将从目的论的视角进行探究其翻译,使企业简介翻译能够更准确,产生一定的商业价值.本文将从企业简介的内容和作用入手,充分考虑到英汉两种语言在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上的差异,运用目的论来翻译企业简介.

关 键 词:目的论;企业简介;商业价值

一、“企业简介”的内容和作用

“企业简介”是用来宣传企业和树立企业形象的;“企业简介”可以说是企业的明信片,就是一个门面.让大家初步了解,并且让大家有兴趣继续了解该公司.企业简介一般包括以下几方面:“企业简介”的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、MaintenanceofDemand(保持需求)、CreatingMassMarkets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以说“企业简介”是企业的宣传画,可谓是企业的门面,起到宣传、推广企业的效果.在当今品牌文化盛行的时代里,企业简介可谓是企业打好“品牌战略”的第一步.

二、“企业简介”的文体特征及翻译标准

“企业简介”是一种实用性文本,所以其翻译应该是实用性文本翻译.放梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译阐释》一书中有pragmatictranslation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’.她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本.它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译.”(放梦之[M],2003:前言)“简介翻译”翻译是以传达企业信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译.


从内容上看:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表达事实,传输真是信息,用事实说话;而汉语企业简介,则表现为平铺直叙,多用概念式及空洞夸大的描述性套话,独具魅力的四字结构具有很强的艺术感染力.所以翻译时要注意两种语言在文化、风俗习惯上的差异,可以采取省译法;可以采取增译法,即,根据事实弥补译文中宣传语气或文化信息缺失;可以采用机构拆译,即,为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组.从语言上看:英语企业简介倾向于“顺”,即语言顺畅,措辞简单,庸俗易懂;用词新颖、独特,常有修辞的运用.不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读意者,吸引潜在的合作伙伴和消费者;英语企业简介多采用主谓结构,句子中只能有一个谓语动词,其他的其他要借助名词或非谓语动词表达.而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽.

三、“企业简介”翻译中“目的论”的应用

1.“功能翻译”的主导理论—目的论

“目的论”(Shopostheory)是德国功能学派者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流.翻译目的论者认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationpross等.“theendjustifiesthemaens”—Nord,2001:124);这充分体现了应用文体翻译的特点,应用文体翻译有其独有的商务功效.企业简介的目的是“提供信息”、“争取顾客”、“保持需求”、“扩大市场”,所以在翻译的过程中一定要要由其价值的体现.

2.用词的准确性

各种企业经营的产品差异大,而且专业性强,会涉及甚多专业性的词汇,所以翻译的时候一定要确保译文的准确性,从译文的功能性效果出发,其用词也要具有鼓动性.企业简介翻译时,一定要找准企业的规模和性质进行选词.例如,在汉语企业简介中经常会出现“集团”、“企业”、“公司”这两种形式的企业代称,所以要根据该企业的性质、规模进行选词.另外,还要根据产品的性能进行选词,比如,上海通用“ShanghaiGM”是中国最大的轿车生产商,该句中“生产商”用的“manufacturer”比较适合,而“KFC是从事快餐连锁的,用offer或者produce则更为合适.

3.表达的灵活性

在企业简介的翻译过程中,有些词语不能直译出来,所以在翻译的过程中要体现其功能性的效果,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达原文的内容.如果依据原文的表层含义无法表现出原文的真是信息,那就应该打破语文的语言外壳,将其隐含意义表达出来,即“取其意,舍其形”.比如.在很多金融企业简介中都会出现“金融巨头”可以译为“aNapoleonoffinance”;Napoleon一次本是家喻户晓的人名—拿破仑,但在语言运用中常使用其引申义“巨头、很强大的人或集团”.另外,还有些遣词造句方面十分讲究,独具特点的四字成语.其中有约定俗成的,有的随意组合的,有主谓结构,有动宾结构,有并列结构,也有对偶结构的,可以灵活的运动套译的翻译方法.比如,“品质优良”可以译为“fineinquality”、“香甜爽口”可以译为“sweetintaste”、“质量稳定”可以译为“stableinquality”其中使用的是形容词加介词加名词的形式,是翻译成语中,常常使用的.

4.文化的适应性

语言是文化的载体,不同的语言带有着不同的文化气息.不同的生活背景,不同的文化气息.例如企业简介翻译中,也要迎合译入语民族心理和审美,避免文化鸿沟,例如,美国一个运动品牌叫“nike”译为“耐克”,“NIKE”是原于希腊胜利女神的名字,是胜利的象征,她的形象是长着一对翅膀,身材健美,像从天徜徉而下,衣袂飘然,而在翻译为“耐克”也符合中国语言文化的特点,是代表着品质好、性能优良.

类似论文

翻译目的视角看企业英文网站的误译

摘 要:本文以宁波中小型家电企业为切入点,从翻译目的论目的性法则、连贯性法则、忠实性法则出发,分析企业网站汉译英过。
更新日期:2024-1-17 浏览量:21544 点赞量:6380

目的视角看英语文学书名的翻译

摘 要:英语文学像中国文学一样,尤其是经典名作颇受国人的喜爱 它的翻译过程不仅仅是语言。
更新日期:2024-7-27 浏览量:95841 点赞量:21263

目的视角下的儿童文学翻译状况调查

【摘 要】在我国儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏有效深入的理论指导 本文以德国功能翻译主义目的论为理论基础,结合。
更新日期:2024-2-28 浏览量:35174 点赞量:9144

目的视角下的招投标文件的翻译

【摘 要】国际招投标业务在国际市场上发挥着越来越重要的作用,其相关文件的翻译也带给译员机遇和挑战,它的内容涉及产品。
更新日期:2024-9-19 浏览量:119388 点赞量:26030

翻译目的视角下英语广告的翻译

【摘 要 】翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略 广告翻译应在目的论的指引下,更加明。
更新日期:2024-2-16 浏览量:32804 点赞量:8400

目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译

【摘 要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。
更新日期:2024-11-3 浏览量:21785 点赞量:6647

目的视角下的中国大学辞(网上)汉英翻译策略

【内容摘 要 】本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30篇为研究对象,在此基础上进。
更新日期:2024-5-23 浏览量:72822 点赞量:17201