英语学术文中转述动词的对比

摘 要:转述动词是学术论文中一种普遍的语言现象,它表明作者对被转述人研究成果的态度,从而为自己的研究建立空间.本文以人文学科一定量的英语学术论文为语料,对比分析了转述动词在这些语料的文献综述部分中的运用,表明转述动词的合理使用能够使作者的观点更具有说服力,从而增强其对学术语篇应用的驾驭能力.


关 键 词:学术论文,转述动词

1.转述动词及其分类

转述动词指在陈述相关事实和阐释观点时所使用的动词.在英语学术语篇的转述结构中,转述动词作为传递相关信息的转述标记,具有预示和支配语篇意义的功能.转述动词的恰当使用能够使作者有效地将自己的论述和已有的研究成果联系起来,从而使得自己的论述更具有说服力.Hyland(2002)根据所转述的动作类型,将转述动词分为三类:研究型转述动词(表示研究的结果或过程),其中,研究结果类型又进一步分为叙实、反叙实和非叙实三小类;认知型转述动词(主要与心理过程有关),进一步分为积极,批评、迟疑和中立四小类;话语型转述动词(与话语表述有关),可以再分为三种类型:怀疑、确信和反对.

2.实例分析

本文在对转述动词进行分析时采用了Hyland提出的转述动词分类框架,分别从CNKI和PQDT选取4篇学术论文中的文献综述部分,建立两个小型语料库,即中国学者学术期刊语料库(CEJ)和国际学者学术期刊语料库(IEJ),由于这两个语料库库存相近,因此可比性比较大.笔者首先从这些语料中统计出转述动词出现的总量,其次分别统计出中国学者和外国学者使用转述动词的次数,并将这些动词进行分类整理,得出相关数据.

由数据整理所得,CEJ中转述动词的出现次数为52次,IEJ中转述动词的出现次数为64次,中外学者在撰写学术论文时使用的转述动词数量差别不大.在CEJ中,出现次数最多的转述动词分别是pointout,believe,define,indicate,prove,referto和soon;在IEJ中,出现次数最多的转述动词分别是define,state,note,argue,view,acknowledge,referto和soon.结果表明,在这11个转述动词中,有些转述动词在两个子库中都出现过,比如“referto”和“pointout”.

而且,CEJ与IEJ中转述动词的分布情况也相类似:话语性动词占主导地位(CEJ中占28%,IEJ为41%),高频词也以话语性动词为主,如pointout,define,state,note和argue;其次是研究性动词(CEJ中占11%,IEJ为9%);认知性动词出现频率最低,分别为6%和5%.转述动词的这一使用情况与应用语言学的学科图式是密切相关的,因为作者选择的语料库是关于跨文化交际的,它属于软学科,这一学科通常以论证为主,来理解社会中的各种复杂关系和问题.而话语性动词的大量使用不仅是推动论证展开的有力工具,还是作者巧妙地使用言辞来阐明观点,表达个人立场的一种重要方式.

2.1研究性转述动词

通过分析我们发现,对于中国学者来说,用来描述过程的转述动词使用的情况较多,而用来描述研究结果的转述动词则较少.另外,尽管作者可以通过反叙实性转述动词的使用来表示对他人研究成果的异议,并树立自己的立场,但是中国学者和国际学者都很少使用这些动词来挑战、质疑他人的论点,因此,此类动词在CEJ和IEJ中仅出现2次.

2.2认知性转述动词

通过分析可知,认知类转述动词所占比例较小,而且中国学者在表达自己对被引述内容的态度时多选择模棱两可的试探类动词,积极的认知动词使用较少,没有使用批评动词.这恰恰说明了CarsonandNelson(1996)的结论,他们发现中国学生经常避免直接批评同伴的论点,也不会直接给出有效的反馈信息.这一特点主要源自中国传统文化的影响,中国人在内部交流时更倾向于相互协作,而不是向对方提出有挑战性的、质疑性的问题.因此,受这种环境的影响,中国学者在汇报学术成果时往往会显露出中庸的立场.

2.3话语性转述动词

在本研究中,话语性转述动词所占的比例最大.在CEJ和IEJ中都用了state,discuss和note等词来表达自己对于被转述内容的态度,如叙实或非叙实.另外,作者常用一类动词(如question等)来表示对被引述内容的反对态度,这类动词可用来表达作者异于被转述者的意见或主张,但是作者在使用此类动词时显得较为谨慎,如IEJ中仅使用1次,而CEJ中没有此种用法.这些话语性动词的使用有助于读者更清楚地了解作者或被转述者的立场态度.

2.4小结

从以上分析中可以看出,学术论文的转述动词暗含了作者的立场、观点和态度.所以,翻译转述动词时,不能只看这些词语的本身,要通读全文并充分理解作者对各个转述内容的态度.

3.结语

在学术论文中,转述动词数量众多、种类多样、感彩丰富.本文只是介绍和讨论了其中很少的一部分.通过对比分析中国学者和国际学者英语学术语篇中转述动词的使用情况,本研究发现,中国学者通过使用不同类型的转述动词来引用他人观点,以构建个人的学术认识,显示出其对学科知识的熟悉程度;而且,受中国传统文化的影响,中国学者更倾向于使用不确定的、怀疑的或中立的转述动词来转述他人的论点,在评价他人观点或是陈述个人观点时,则倾向于使用温和的语气.

转述动词的恰当使用能够使作者的观点更具有说服力,本研究通过语料分析所得出的结论将有助于中国学者了解学术语篇中转述动词的使用特征,从而增强其对学术语篇应用的驾驭能力.(作者单位:长安大学)

类似论文

英语学术期刊文转述动词

摘 要:基于Hyland的评价分析法,以中国作者和英语本族语作者撰写的文学类英语学术论文为语料,研究转述动词。
更新日期:2024-7-8 浏览量:14765 点赞量:4416

英语学术期刊文转述动词

摘 要 :基于Hyland的评价分析法,以中国作者和英语本族语作者撰写的文学类英语学术论文为语料,研究转述动词的使用情况 对比分析。
更新日期:2024-5-20 浏览量:69223 点赞量:15510

英语学术文中模糊限制语的对比

【摘 要】模糊限制语能够用来表示作者对一件事物的认知程序,表示作者对话语以及对作者的态度,所以在英语学术论文的写作。
更新日期:2024-1-27 浏览量:21903 点赞量:6197

关于学术文中文摘要英语翻译的

一、国内外研究现状及水平 为了规范学术论文的英文摘 要,美国《工程索引》(EI)要求信息性文摘(InformationAbstract)。
更新日期:2024-11-6 浏览量:20619 点赞量:5955

国内英语专业学术文情态动词调查

摘 要:随着语料库语言学的飞速发展,基于语料库的研究方法已成为文体学的重要研究范式。
更新日期:2024-6-23 浏览量:83335 点赞量:18808

英语学术文中的学术词汇

摘 要:学术词汇在课程设置、英语学术论文阅读、英语学术研究、帮助学生有效地掌握词汇等方面有着极其重要的作用,在语料库中。
更新日期:2024-9-21 浏览量:118592 点赞量:25557