尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理

摘 要 :尤金奈达和彼得纽马克是西方两位杰出的翻译理论家.将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识.

关 键 词 :翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译

中图分类号:F159 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2009)04-0233-01

尤金奈达(Eugine ANida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一.他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面.可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一.”彼得纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家.他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解.八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内.同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较.本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨.

1 关于研究方法

无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题.奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”.他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论.同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子.而纽马克坚持认为翻译理论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学.所有语义学的问题都与翻译理论有关”.因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究.

2 关于可译性

可译性是翻译研究的基础.奈达和纽马克两人在这一问题上观点基本一致.即他们都承认语育的共性,承认可译性的存在.奈达认为“任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达”.纽马克也认为“原文的每一层意义都可得到传译,因此.毫无疑问,任何东西都是可译的”.但是,他们也认识到可译性的限度,即绝对等值的翻译是不可能的.奈达认为很多情况下,为保留内容,只能牺牲形式.纽马克也提出,翻译中意义难免有走失.

3 关于翻译的性质

对于翻译性质的认识,即翻译究竟是科学还是艺术,奈达和纽马克都经历了一个变化的过程.1964年奈达在他的专著《翻译科学探索》中认为翻译是科学,提出:“所谓科学,主要指的是翻译的描写性,也就是说可以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观地、科学地描写并使之公式化”.而在1969年奈达出版《翻译的理论和实践》一书时.他却在卷首开宗明义地宣称;“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正的理想的翻译始终是一门艺术”.他认为翻译归根到底是艺术,翻译家是天生的.同时,把原来提出的“翻译是科学”改为“翻译研究是科学”.后来到了1991年,他又发表了《翻译的可能与不可能》一文.文中他又指出翻译基本上是一种技艺.他说:“我们不应试图把翻译变成一门科学,因为究其实质,翻译不是一门可以独立门户的学问,而是一种需要创造力的技巧,一种运用多方位洞察力处理问题的本领”.


同样纽马克对翻译的认识也经历了一定的变化.最初,他认为翻译既是科学又是艺术,也是技巧.后来在把语言进行二元划分,即把语言分为标准语言和非标准语言的基础上,他又将翻译性质阐释为翻译部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位.他认为因为标准语言如科技术语通常只有一种正确译法,有规律可循,这就体现了翻译是科学的一面.而非标准语言往往有许多正确译法,怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力,则体现了翻译是艺术和品位的性质.但与奈达不同的是,纽马克虽然认为翻译是科学,但他不承认翻译作为一门科学的存在.他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系,根本不存在翻译的科学,现在没有.将来也不会有.

4 关于翻译与文本类型

奈达在指导《圣经》翻译实践中提出了“动态对等”.动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应.在翻译《圣经》以及类似的以信息或呼唤功能为主的原作时,强调动态对等很有道理.但不足的是,奈达试图把动态对等理论的适用范围扩大化,将它上升为一切翻译的准则,即认为动态对等适用于所有的文本类型.这一观点未免显得有些偏颇.所以相对于奈达的观点而言,纽马克提出的根据文本类型采取翻译方法的主张可谓是一大进步.纽马克教授认为,研究翻译不能不研究文本类型,应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法.他把文本分为三大类型:表达功能、信息功能和呼唤功能.以表达功能为主的文本中,如文学作品、私人信件等,其核心是表情达意,语言形式和内容同等重要,应主要采用语义翻译;以信息功能为主的文本,如教科书、学术论文等,其核心是语言之外的现实世界,应采用交际翻译法;以呼唤功能为主的文本,如通知、广告等,其核心是号召读者去行动,去思考.也应采用交际翻译法.不难看出,纽马克语义翻译或交际翻译理论比较辩证地看待了不同文体的区别,比较切合翻译的实际,适用范围更广.但其中仍有一个明显的遗憾,即由于面铺得太开,每一种文本的译法犹如蜻蜒点水,分析得不够透彻.

5 关于翻译与意义

尽管奈达在《翻译理论与实践》一书中指出,所谓最切近的自然对等是指意义和语体而言.但严格来说,两篇言语材料在意义上是不能真正对等的.用卡特福特的观点来说,原文有原文的意义,译文有译文的意义,但它们却有相同的功能,可以实现功能对等.在这个问题上,纽马克也同样认为在翻译的过程中意义的走失是不可避免的.纽马克总结了意义走失的四种情况;(1)如果原文本内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,目标文本在意思上就必然有所走失;(2)每一种语言都自有语言、语法、词汇的基本系统和运用方式,世界上形形色色的事物与思想概念怎么分门别类,各种语言也不一样,(3)怎样运用语言,译者和原作者各有自己的方式,(4)译者和原作者具有不同的意义理论和价值观念.

6 关于翻译与读者

奈达的动态对等原则是以读者为中心的.他把翻译的侧重点放在译文读者对译文的反应上.在《翻译的理论和实践》第一章中他开宗明义地指出翻译原来曾把侧重点放在信息的形式上.而新的侧重点现已转移到读者对译文信息的反映上.不同的读者理解力不同,兴趣也各异.为此.奈达把译文读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家.他认为对同一原文应准备几个不同的译文以适应不同层次的读者需要.与奈达相似的是,纽马克的交际翻译理论对译文读者也给予了足够的重视,它认为译者应该根据原文使用的语言种类,确定原文读者群的特点,并据此确定译文能给予目的语读者多少注意力.他根据读者的知识水平和兴趣,把读者分为三类:专家、普通教育者和文盲.但在另一方面,纽马克批评了奈达以读者为中心的原则,认为其运用范围是极其有限的.他明确指出在翻译文学名著或者是重要言论时,译者首先应忠实于原文作者,其次是忠实于目的语,最后才是忠实于读者.

7 结论

以上对尤金奈达和彼得纽马克两人的翻译思想进行梳理后,不难发现他们的理论有诸多共通之处,同时又各具特色.他们的理论是翻译实践和潜心研究的结果.同时随着翻译实践的丰富和理论界的评论,他们的理论也得到了改进和完善.

类似论文

尤金.史密斯和他的一个下午

记录:美军第82空降师505团2营F连下士尤金史密斯 1944年9月20日,下午4时16分起 荷兰,奈梅亨 市场-花园作战行动。
更新日期:2024-8-10 浏览量:105412 点赞量:23020

纽马克的翻译理在政治文本翻译中的应用

作者简介:于文柏(1991 07-),女,辽宁省朝阳市,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译 摘 要:本文以纽马克。
更新日期:2024-3-7 浏览量:12314 点赞量:4689

纽马克的翻译类型学看商务英语翻译

摘 要:本文从纽马克的翻译类型学入手,着重分析了类型学在商务英语翻译上的应用,纽马克的类型学分析指出,不。
更新日期:2024-2-5 浏览量:10197 点赞量:4066

金融经济学大师尤金·法马

美国著名金融经济学家尤金·法马(EugeneF Fama),因其在金融经济学主要研究领域所作的原创性研究工作,而成为现代金融经。
更新日期:2024-3-28 浏览量:45782 点赞量:10800