翻译英文诗歌对徐志摩诗歌创作的影响

中图分类号:I22 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0150-02

摘 要 :文章主要从徐志摩翻译中体悟到诗理,体悟到语言美、音乐美对诗歌形式的重要性,以及其欧化句"欧而化之"的特色,总结出徐志摩的翻译为创作提供了宝贵且丰富的资源,对其创作成功起了重要推动作用.

关 键 词 :徐志摩 翻译英诗 诗歌创作

徐志摩不仅是中国现代文学史上杰出的诗人、作家,而且是一位翻译成果颇丰的翻译家.徐志摩诗歌创作的成功离不开翻译英文诗歌过程中对他产生的影响.介绍和翻译外国文学,是五四新文化运动和文学革命的重要内容,是徐志摩自己文学活动的重要方面.就徐志摩来讲,译介翻译外来诗歌,给他自己的创作实践也带来不少益处.

翻译外来诗歌,给了徐志摩仔细推敲诗理的实践机遇.“谁不曾见过野外的草花,但何以华滋华斯的《野水仙》独传不朽谁不曾听过空中的鸟鸣,但何以雪莱的《云雀歌》独享盛名”. 他还说到:“诗是人天间的基本现象之一,同美和恋爱一样不容分析,不能以一定义来概括的等” 徐志摩从正反两方面的比较分析里,窥探着诗的秘密.他探讨了诗美的根源,思考了内容和形式等诗内外在素质的关系问题,也探讨了诗的构思、创作灵感等创作过程的一系列理论问题.就徐志摩而言,他对这一系列理论问题的探讨,是和他诗歌创作及翻译实践同步进行的.这样,译介外国诗歌促进了他对诗理的关注和他的诗歌创作.

在译诗过程中,徐志摩更警悟到了语言之于诗的重要性.“爱文艺之诸君,为什么,譬如苏曼殊的拜伦译不如郭沫若的神韵节奏”诗歌语言的基本特征是高度凝练集中,徐志摩从这个特征出发,努力发掘汉文字的表现力,尤其是白话语言文字的表现力.徐志摩那清丽、优雅、柔美、准确的文字,得益于他的译诗追求,也是他长期诗歌语言美追求的结果.

徐志摩在翻译中,学到了外国诗歌精到的技艺.在他的诗歌创作中,我们也会程度不同的看到,他借鉴运用了外国诗歌的想像及丰富的表现技巧与手段.徐志摩一边翻译,一边写作.两者不可避免地互相影响与互相渗透.

徐志摩在诗歌内容和艺术技巧上受哈代影响最大.哈代的优秀诗作中几乎没有两首诗的格律是相同的.直至生命的最后一息,他仍在格律方面进行探索.对于文学革命,志摩的反应是―在这点上,他从哈代的榜样中吸取了巨大的力量―不停歇地运用各种格律和诗体形式进行试验.他的诗包括十四行诗、歌谣和无韵四行体诗,运用抑扬格、抑抑扬格、民歌节奏,采用独特格式的纤细新颖的韵律,他创立了格调鲜明的新式对偶句,以重读单音字奏效,并且引进了招眼惹目的英国风格.尽管生命短暂,但他也像哈代一样,“至终仍在进行摸索.”

徐志摩译的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的创作《灰色的人生》都描写了文学的本质,描绘了文学与人生的关系,也就是文学对人生的作用.徐志摩说:“人生是苦的”,他认为深沉的悲哀与苦楚深深地盘伏在人生的底里,他相信生的质是苦而不是乐,是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由.所以他在诗歌中吟唱:

我想―我想开放我的宽阔的粗暴的嗓音,唱一支野蛮的大胆的骇人的新歌

来,我邀你们到民间去,听衰老的,病痛的,贫苦的,残毁的,受压迫的,烦闷的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪恶的,的,―和着深秋的风声与雨声―合唱的“灰色的人生”!

再看哈代的《致人生》 (To Life):

0 life with the sad seared face

1 weary of seeing thee,

And thy draggled cloak,and thy hobbling pace

That earth is Paradise

I’11 tune me to the mood,

And mum with thee till eve;

And maybe what as interlude

I feign,I shall believe!

可见徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的启迪.

徐志摩的诗歌特点强调音乐美,这与西方诗歌强调音乐性不无关系.与他的翻译、阅读不无关系.他对十九世纪英国浪漫诗人推崇备至.华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈都曾对他产生了不小影响.

徐志摩诗歌的音乐性主要表现在韵律上.英语诗格的音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,是构成诗歌的音乐美和艺术情趣的重要元素.英诗中常见的音韵形式可分为两大类:行中韵和尾韵.行中韵是诗行内通过重复使用相同或相近似的音素而产生的,具体表现为头韵、腹韵等,头韵是指一行诗或一个句子中,由于较为邻近的两个或两个以上的词的起首辅音相同而产生的音韵.

如fire和folk.腹韵也称元音叠韵或半谐音.相同或相似的元音在诗行中重复出现,即构成腹韵.如old与close,though与know,等.头韵与腹韵类似汉语的双声叠韵.尾韵也叫脚韵,是指诗行与诗行之间在行末的押韵.英语诗歌押韵的格式灵活多变,但归纳起来主要有以下三类:第一,连续韵,指邻近的两行诗相互押韵的格式,全诗或一个诗节中诗行按照aa,bb.的次序押韵即为连续韵.布莱克的《老虎》一诗就是这样.第二、交叉韵,指隔行押韵.其韵式为abab.第三、首尾韵也叫抱韵,是指含有四个诗行的诗节中,第一行与第四行押韵,第二行与第三行押韵,其韵式为abba.

在徐志摩翻译的一些诗中,基本韵式用的很多.如阿诺德的《谏词》就属于abab式:

撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,

休掺杂一小枝的水松!

在寂静中她寂静的解化;

阿!但愿我亦永终.

徐志摩的作品《问谁》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亚道中忆西湖秋雪阉芦色作歌》、《叫化活该》、《再别康桥》等都用了这种韵式.象《雪花的快乐》、用的是aabb韵式:


假如我是一朵雪花,

翩翩地在半空里潇洒,

我一定认清我们方向――

飞扬,飞扬,飞扬――

这地面上有我的方向.

像《为要寻一个明星》用的是abba的抱韵式:

我骑着一匹拐腿的瞎马,

向着黑夜里加鞭;

向着黑夜里加鞭,

我跨着一匹拐腿的瞎马!

《再别康桥》之所以成为徐志摩诗中的经典,除音乐美外,还有欧化句的使用.徐志摩作品中因为欧化句,翻译腔被人贬为语言“生硬不堪,估屈警牙”.徐志摩的名篇却得益于正确运用欧化句式例如,“轻轻的我走了”,是英文Quietly I went away,按现代汉语当是“我轻轻地走了”.又如“沉默是今晚的康桥”,的是英文的倒装句法,是把表语提前的结构,英文结构为silent is tonight’s Cambridge .

再如徐志摩的《偶然》最后一节:

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉

在这交会时互放的光亮!

像“在黑夜的海上”副词片语在诗中置于句末,当然有些欧化.不过这样使用,今日已经习以为常,不值得计较了.倒是“你有你的,我有我的,方向”一句欧化得十分显明,却也颇为成功.主语不同的两个动词合用一个宾语,在中文里是罕见的.中国人惯说的“公说公有理,婆说婆有理”,不能简化为“公说公有,婆说婆有,理”,徐志摩如此安排,确乎大胆,但是说来简洁而悬宕,节奏上益增重叠之感.如果坚持中国文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而噜苏无趣了.他是按“You he yours and I he my direction”结构造的诗句.

另有一处句法上的欧化,却不易察觉,那便是最后三行.“在这交会时互放的光亮”不但是一个名词片语,而且是句子的宾语,承受的动词又是双重的―“记得”和“忘掉”,正是合用这宾语的双动词.徐志摩等于在说:“你记得我们交会时互放的光亮也好,你忘掉我们交会时互放的光亮最好.”不过这么说来,就是累赘的散文了.在篇末短短的四行诗中,双动词合用宾语的欧化句法,竟然连用了两次,不但没有失误,而且颇能创新.此欧化用法为“欧而化之”,而非“欧而不化”.

朱自清先生将白话文的欧化分为两个时期,第一个时期是模仿欧化语法,一般人行文时,往往有牵强不过的词汇,读起来感觉非常别扭.第二个时期注重到欧化的方法,如徐志摩的文章就是代表这个时期的成功作品.尽管徐志摩作品中有大量的难懂的欧化句,那是第一时期的产物,随着时间的推移,他翻译和创作中的语言表达日臻完善.

对徐志摩创作产生影响的西方文化中有思想意识、文学、艺术等诸多因素,本文是由文学翻译一维推演开去,把他的翻译作品作为西方影响的一个组成部分,从翻译对徐志摩的创作影响关系为切入点,力图彰显徐志摩与西方文化的深层联系,把握徐志摩创作成功的西方源泉,这既是对徐志摩作品研究的一次深度开拓,又可以管窥所有身兼译家和作家的创作之路以及中西文化交融与现代文学之关系.

类似论文

一代大家徐志摩生活经历

本文综合前人的研究,以综述的形式对徐志摩的生活经历,教育背景,国外游历以及与西方世界著名文人的交往等方面进行。
更新日期:2024-2-22 浏览量:32431 点赞量:7994

英文诗歌中的修辞手法其文体效果

[摘 要 ]英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感 在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思。
更新日期:2024-12-17 浏览量:156420 点赞量:33669

没有人会为徐志摩是个诗人

我在早三两天前才知道闻一多的家是一群新诗人的乐窝,他们常常会面,彼此互相批评作品,讨论学理 上星期。
更新日期:2024-7-22 浏览量:94493 点赞量:20771

一代大家徐志摩生活经历

本文综合前人的研究,以综述的形式对徐志摩的生活经历,教育背景,国外游历以及与西方世界著名文人的交往等方面进行。
更新日期:2024-1-10 浏览量:18701 点赞量:5216

徐志摩:富商成就风流才子

当今之世,说某人是个天才,未见得全是夸赞;然而,对于徐志摩,却只能这么说 否则你解释不了。
更新日期:2024-2-3 浏览量:8103 点赞量:3093

徐志摩的理想之旅

1918年的夏天,徐志摩去了美国 这年,他21岁 在当代中国,这个年纪出国留学深造,正是黄金年华,那个时代自然也是 不过,此时&。
更新日期:2024-5-7 浏览量:11002 点赞量:3302

英文诗歌中词汇衔接机制

【摘 要】词汇衔接作为重要的语篇衔接手段,在语篇连贯上起着举足轻重的作用 基于Halliday&Hasan(19。
更新日期:2024-9-24 浏览量:118823 点赞量:25566