《甄嬛传》有个“美国梦”

记得上高中的时候最头痛的就是英语,那叫一个枯燥.读了大学之后还很悲催地和英语耗上了,于是开始发掘各种有意思的学习英语的方法,看英语电影和美剧成了乐此不疲的兴趣延续至今.

当在微博上看到《甄嬛传》要漂洋过海,再去美国火一把的时候,我真心凌乱了.脑袋里跳出的第一个词是“How”.通俗点,就是“怎么去啊?”那些甄嬛体要怎么变成蝌蚪文呢?隔天就发现,网友的实干精神的确让人佩服!

先看看调侃的网友们是怎么样让《甄嬛传》在家门口先火了一把的:“叶答应Leaf agree、 华妃Hua fly、曹贵人Cao so expensive、安常在Safty always here等”如果你只是看到这里就已经趴下了,亲爱的那我只能告诉你们,你们的定力还不够.且不论那些个“No.17 Grandpa十七爷、10000 lucky and safe with gold万福金安、this really really good enough这真真是极好的”之类的翻译了,网友们还有恶搞经典:“Bitch is so bitch. 就是矫情.”“Give you a 3.3333 meters red. 赏你一丈红.”着实是有让人吐血的功力.不知道念出这些台词的小主少爷们会是什么心情?

所以各小主少爷们想要去玩转美国还真的有点难度,可导演郑晓龙却信心满满.原来并不是只有我们看美剧,美国人也看中剧.实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组来翻译时下中国最流行的古装剧——《步步惊心》《还珠格格》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》,还有金庸大师的武侠剧人气都很高.粉丝们甚至会一起讨论《步步惊心》里究竟是四爷帅还是八爷帅之类的,原来世界各地的剧粉们都是一样的!


一个名为“Asianfanatics”的论坛很受欢迎,里面有专门的字幕组对电视剧进行翻译,其中包括了中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目.在每个板块下面还详细分为“明星”、“字幕组”、“古装”、“现代”等,甚至包括明星八卦.

让人不禁质疑,我泱泱大国五千年的文化积淀,老外真的能理解吗?但影评人却表示这是多虑.周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文.‘太矫情’一语靠软件可以翻译成‘ The bitch is pretentious’.其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》中的经典台词.”

翻译的问题关键就在于是否准确,其实很多外国电影翻译成中文时,都会请翻译高手.比如《云图》邀请的就是《功夫熊猫》的翻译组.所以想《甄嬛传》去到美国应该也不会有很大的阻碍.想当年《卧虎藏龙》能够拿下奥斯卡奖的“最佳外语片”,成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情.这使得西方人更易于了解剧情看懂电影,很多影迷看到最后甚至还掉下了眼泪.

在这个全球一体化的大时代背景下,让世界了解我们灿烂的精神文明,了解我们的文化,赢得世界对于我们价值观的认同,尤为重要.但愿越来越多优秀的中国电视连续剧,能够跨出国门,走向世界.《甄嬛传》的“美国梦”能否实现,就要看各位小主少爷们的功力了.

类似论文

东阳陈大猷《书集传》学术价值谫议

[摘 要 ]东阳陈大猷《书集传》学界误以为亡佚,但实有元刻本藏国家图书馆,卷帙略有残缺 《书集传》训诂。
更新日期:2024-3-22 浏览量:46782 点赞量:11516

萧红《呼兰河传》的艺术风格

[关 键 词 ]呼兰河传,描写,捕捉 尽管萧红故去已六十多余载,但她留下的一百多万字的文学作品仍然熠熠生辉,馨香飘。
更新日期:2024-8-21 浏览量:106841 点赞量:23336

《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”

摘 要:《水浒传》中塑造了108位梁山好汉,他们的绰号不但使人物血肉丰满,而且更加使人物栩栩如生、耳熟能详 本。
更新日期:2024-2-15 浏览量:34193 点赞量:9131

读於可训《王蒙传》

於可训的《王蒙传论》对王蒙的文学创作进行了全面的梳理和评述 以评传或传论的方式研究作家,是深入文。
更新日期:2024-11-13 浏览量:141429 点赞量:29968