对唐山市市内标识语翻译情况的调查

作者简介: 黄亚楠(1985-),女,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:社会语言学.

笪振静(1986-),男,汉族,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:翻译理论与实践.

董习乐(1985-),女,汉族,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:国际商务英语.

摘 要: 英译标识语是城市文明化的标志之一.随着唐山城市化的不断发展,国际化要求的不断提高,市内标识语的英译成为必然的需求.根据目前唐山市内标识语英译的现象,通过调查发现,唐山市内标识语的英语翻译存在诸多问题.本文旨在发现问题并给予合理化的建议,目的在于提高唐山文明化、国际化水准.


关 键 词 : 标识语 英译 唐山 国际化

引言

标识语是一种以几个词或简单明了的图示来表示与公众的生产、生活等方面息息相关的文字或图形信息,具有说明、警告、通知等作用.中国要真正实现国际化,城市标识语的设置和翻译方面,必须力求精准、简洁、统一,做到准确传达信息,有效对外交流.

唐山市属于河北省重点发展城市对象之一.随着改革开放的不断深入和地方经济的持续增长,唐山市的影响力不断增强,唐山市外企不断增多,赴唐进行交流、旅游的人日益增涨.因此,标识语的作用日渐突出,双语标识语的构建势在必行.

一、唐山市市内标识语配置情况

1.1 标识语体系不完整 .与城市发展速度相比,城市标识语体系的构建滞后.很多已经形成规模的区域内,标识语的建设却迟迟未曾完善.包括道路标识语、重点建筑标识语、商业标识语、公共交通标识语、医院内标识语、公共警示性标识语等.标识语的构建还有待完善.

1.2 标识语混乱 .标识语的作用在于简洁明了的进行信息传达.就目前唐山市市内标识的情况来看,很多标识语标识内容不统一,标识语措辞含糊不清,道路交通指示性标识语尤为突出,甚至有错误标识语,包括错别字、数字错误等.其中部分标识语为英文翻译,部分标识语全汉语拼音,这种不统一情况给外国友人造成了极大不便.

1.3 双语标识语构建不完善 .唐山目前双语标识语还不够完善,只有主干道的道路标识语有英语译文,非主干道双语标识语还未覆盖,主干道公交车站站牌基本有译文,而个别的也存在没有的情况.道路交通警示牌,重点商业区、医院内双语标识语还有待完善.

二、唐山市内标识语英译中存在的问题

2.1 单词拼写及语法错误 .通过调查发现,唐山市市内标识语的翻译中有很多拼写及语法错误.常见的错误出现在名词单复数、冠词等方面,以及词性的误用.例如某校电梯内置脚垫“星期六”被写成了“Satursday”;唐山百货大楼男装售货员身上佩戴的标牌为“Man’s”;某医院“清洗消毒室”被译成“Room Cleaning and disinifecting”等.这些错误可以说是滑稽之至,不但没有传递相关信息,相反却会使国外友人感到一头雾水,影响了城市形象.

2.2 语义不对等 .标识语的一个重要功能就是警告、施为功能.唐山市市内一些主要干道提示牌上写着“禁止酒后驾车”被翻译成了“Don’t Drink and Drive”,这样的译文表示“不要喝酒,也不要开车”,如果外国友人看到这样的标识语,就会认为这条道路是不能开车的.厕所的翻译也不能再使用“W.C.”、“Toilet”、“Male Toilet,Female Toilet”等.唐山“八方购物广场”被译成了“Ba Fang Shopping Square”.“square”的意思与中国许多商场或超市所采用的“广场”一词语义不对等.还有,比如公交车站站牌中有一站为“学院路口”,被翻译成了“College Crossroads”,翻译内容不准确.“学院路口”不是“学院的路口”,而是“学院路的路口”,显然这样的翻译是不合理的.这样的翻译会误导国外友人.

2.3 拼音滥用 .在唐山市市内的很多标识语中都出现了汉语拼音.有的是全部汉语拼音,有的是汉语拼音和英文掺杂在一起的翻译.虽然现在很多来华外国友人懂得一些汉语拼音,但是他们并一定能理解拼音所代表的真正含义.例如,唐山市内一所幼儿园名字为“大拇指幼教”就翻译成了“Da Mu Zhi You Jiao”,那么这个汉语拼音究竟起什么作用呢?还有一家饭店名字为“为民饭店”,翻译成了“Wei Ming Restaurant”.“为民”这两个字的含义却没有传达,拼音加英文的这种翻译就是“四不像”的翻译.中国人看不懂,外国人也不理解.

2.4 翻译不统一 .标识语的翻译也要遵循翻译统一性的要求.比如同一条道路,不同的地段用了不同的翻译,外国友人就可能将同一条道路理解为两条不同的道路.这样标识语就发挥不了其作用.目前唐山主干道“建设南路”就出现了两种不同的翻译,“JIANSHE NANLU”和“South Jianshe Road”,一种是全拼音,一种是英汉交杂翻译.唐山市内“瑞德数码城”中的“瑞德”的翻译也存在不统一的问题.“瑞德数码城”被翻译成了“RED DIGTAL SHOP”,但是旁边的“中国移动建设路瑞德营业厅”却翻译成了“RUIDE SERVICE HALL”.这样翻译就不统一了,违反了“物从其主”的原则.

三、标识语翻译问题的原因

3.1 政府相关部门重视程度不够 . 标识语翻译目前存在的种种问题曾引起学术界的重视,有关解决标识语翻译的学术论文日益增多.2005和2007年国家分别召开了两届标识语翻译研讨会议,但是各有关部门重视程度依然不高,监管力度不够.

3.2 标识语发布单位责任心不强 .在标识语翻译的过程中,制作人员责任心不强,对译文不进行仔细的检查及核对,译文中出现“低级”错误,由于马虎大意造成标识语翻译错误都说明了发布单位的责任心欠缺.

3.3 译者业务素质低,翻译规范性差 .译者对译文要负有重要责任,并对译文读者负责.这就要求他们有很强的规范意识与过硬的业务素质.标识语的翻译关系着城市乃至国家的形象,如果在翻译过程中缺乏责任心,不认真翻译核对,或是死译,都是业务水平低的表现.

4.4 标识语翻译缺乏相应的翻译标准 .到目前为止,我国还没有建立一套完整的标识语翻译执行标准,没有标准,翻译就很难做到整齐划一,这还需要广大翻译者继续努力.

四、标识语翻译规范化办法

4.1 加强监管 .政府和有关部门应该建立相应的监管部门,成立一个专门的机构负责标识语的翻译、审核、监管工作.机构有权利审核译者的业务水平,并有能力提供在翻译过程中的一些指导.要做到严格审核并监管标识语的制作与发布流程.

4.2 建立行业标准 .好的翻译必须有规范的要求,没有相应的标准是绝对不行的.译者首先要提高自身的业务水平,标识语的翻译尽量要做到与时俱进,与国外相应内容的翻译对接.政府和有关部门要尽早提供一套切实可行的“标识语翻译标准”,让译者确实做到标识语翻译“有法可依”.

结论

标识语的翻译不仅关系到一个城市乃至国家的形象,还代表着国家语言政策及城市国际化的水平.标识语翻译是我国建立社会主义现代化文明的标志之一.针对唐山市市内标识语翻译的情况,各有关部门应当尽早采取相应的措施,尽快建立相应的标准,完善双语标识语的建设,为唐山国际化发展树立良好的国际化形象. (作者单位:河北联合大学轻工学院)

类似论文

威海旅游公示语翻译

摘 要:随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译。
更新日期:2024-1-12 浏览量:18214 点赞量:4899

韩语翻译课程教学方法

摘 要:传统的韩语翻译教学方式,以教师讲授为主,更多涉及的是翻译理论及教材内容的学习,而忽视了对学生主体į。
更新日期:2024-6-27 浏览量:81937 点赞量:17963

对北京地区医院标识语英译的调查

[摘 要 ] 目的 对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基。
更新日期:2024-1-7 浏览量:8889 点赞量:3702

英语习语翻译

摘 要:习语受到历史文化、宗教信仰和风俗习惯等方面的深刻影响 英语习语翻译应尽量保留源语言的文化内涵,准确转达汉语。
更新日期:2024-10-27 浏览量:129717 点赞量:27251

跨文化视域中的英语动物习语翻译

【摘 要】英语动物习语在英语中占有重要地位,对英汉翻译的顺利实现有极其重要的意义 从跨文化交际的角度分析英汉动物习。
更新日期:2024-3-25 浏览量:46727 点赞量:11380

英文标识语的翻译错误和影响调查

摘 要:本论文理论联系实际,分析了英文标识语的特征,种类,存在错误等方面,并通过调查多国在华人士,得Ò。
更新日期:2024-7-1 浏览量:15370 点赞量:4975

越南语翻译教学策略

摘 要: 将翻译作为外语教学的一种手段运用于外语教学中,对促进外语学习、提高本科教学质量有着重大的意义 随着中国—东盟自由贸易。
更新日期:2024-10-6 浏览量:17568 点赞量:4793