英文电影题目的汉译

摘 要 :电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,影视翻译研究是实用翻译研究的一个重要分支.然而,长期以来影视翻译领域内问题不断,其中一个就是同一部英语影片片名的译名不统一.针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同和译本的相应特点,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因.

关 键 词 :电影片名 汉译 翻译策略 社会文化背景

1895年,世界上的第一部电影在法国诞生,此后,电影一直备受世界各国人民的喜爱.随着中国与西方世界日益频繁的文化、经济和政治交流,越来越多的外国电影进入中国市场,并被翻译成中文,以满足庞大的中国群众的需求.外国电影的不断引进,在促进文化交流、丰富人民的娱乐生活方面起着重要的作用.然而,电影片名的翻译仍然是当前的棘手问题.

一、比较英文电影题目的不同译本――大陆译本、香港译本和台湾译本

(一) 比较中国大陆、香港和台湾译本的异同

毋庸置疑,中国大陆、香港和台湾三个地区在英文电影题目的汉译方面有着明显的区别.大多数情况下,每一个地区都有着自己独一无二的译本,明显区别于其他两个地区的译本.让我们来仔细的观察下面的图表:

我们可以看出,香港和台湾的译本往往采用意译或改译,而中国内地的译本则采用直译,忠实于原片名的字面意思.

二、分析中国大陆、香港和台湾译本的各自特征及其潜在原因

中国大陆

内地英文电影片名翻译最突出的特点是采用直译.译员强调原片名的字面意义,所以大多数的电影片名译本都是原版本的直接翻译,并且可以被回翻.也有一些创新性的译本,但这些译本不会远离原英文片名.举例来说,Million Dollar Baby 被翻译成《百万美元宝贝》,The Aviator 被翻译成《飞行者》,Bre Hear 被翻译成《勇敢的心》.因此,大陆译本没有其他两个地区的译本生动和引人注目,换言之,大陆译本的商业化迹象不明显.

忠实于原文与中国内地的翻译历史紧密相关.传统翻译标准,如“信、达、雅”,特别是“信”,即完全忠实于原文,成为了评判优秀译文的首要的和最重要的标准.这就解释了为何大陆电影片名的翻译总是忠实于原英文电影片名.

更重要的是,随着国民经济的快速发展,内地的公共教育有了很大的改善,“改革开放”也加强了与外界的文化交流.不能否认,人们的知识结构、思维方式和生活作风越来越受到西方的影响.在这种社会和文化背景中,翻译活动必将受到影响.因此,英文电影片名的异域特色在很大程度上被保留了下来,如Rocky 被翻译成《洛奇》,Driving Miss Daisy 被翻译成《为戴茜小姐开车》.英文电影片名的异化翻译是特殊社会文化背景下的产物.

香港

由于香港特殊的历史背景和独特的文化内涵,英文电影片名的翻译有其独特的特征.为了达到票房目标,译本试图讨好市民,激发他们的好奇心.因此,这些版本往往生动、引人注目.

首先,许多译本注入了感官文字和图像.、野蛮、暴力的字眼,如“火”和“杀”常常出现在翻译中,即使原电影片名根本不包含这样的文字.例如,Cut Up 被翻译成《烈火暴警》.此外,表达感情、爱情、和亲密的字眼也受到重用:Moulin Rough被翻译成《情陷红磨坊》.此外,“神”、“鬼/魂”、“魔”的图片普遍得到应用,使得很多非恐怖电影听起来像是恐怖电影,如Army of Darkness 被翻译成《人玩鬼》.

第二,中英文组合也是英文电影片名翻译中的普遍现象.例如,Curly Sue 被翻译成《最Q拍挡》,Honey, I Blew Up the Kids 被翻译成《豆钉小灵精》.

第三,香港译本有时为了迎合本地观众,在翻译中采用口语或广东话.例如,The Princess Diaries 被翻译成《走佬俏公主》(指“离家出走的公主”),About Schmidt 被翻译成《薯麦先生》(“薯麦”是指“像马铃薯一样愚蠢”).

众所周知,香港经历了100多年的英国殖民统治,西方文化对香港文化影响甚大.现在,香港已经发展成为一个国际金融中心,是大城市商业化的成功典范.在这里,中西方文化碰撞并融合.香港本地的电影业也高度的商业化,以迎合大众口味,因此,该地区的译本十分关注票房的成功.译员将原电影片名翻译得生动形象或更加迷人,目的是为了引起观众的兴趣.然而,即使被殖民者统治并深受西方文化影响,港人却从未放弃对自己文化的寻根.这一趋势反映在,“龙”和“虎”等中国传统文化元素在电影片名翻译中的运用.

台湾

首先,与大陆译本相比,台湾译本更加自由灵活.这些译本不照搬原来的形式和内容,又不像香港译本译的那么自由.与大陆和香港相比,意译是最被看好的翻译策略,改译也有运用,但规模不大.

其次,台湾译本突出的是其语言功能.这些译本带有浓重的文学和浪漫主义色彩,优雅的语言风格受到重视.许多译本都保留了中国传统语言风格,如使用“四字成语”、采用汉语习语或谚语.例如,The Umbrellas of Cherbourg(《秋水伊人》),All the Right Moves (《步步登天》) 和 The Fabulous Baker Boys (《一曲相思情未了》).

最后,台湾也越来越重视影片名称的商业价值.那些在香港大受欢迎的吸引眼球的文字,逐渐影响了台湾译本,如:The French Connection (《霹雳神探》), Mississippi Burning (《烈血大风暴》) and The Insider (《惊暴内幕》).

三、解决中国大陆、香港和台湾译本的不一致性的可能途径

由于这三个地区(中国大陆、香港和台湾)的观众生活在不同的文化背景中,因此,三个地区的译本采取不同的翻译策略也就不足为怪了.目前,该三个地区的文化多样性仍将长期存在,只要原片名的译本能够引起人们极大的兴趣去观看电影,任何合理的翻译策略都是可以被接受的.因此,这三个地区的译者应该仔细的权衡每一部电影,并在其刚被引入中国市场时就完成电影片名的汉译工作.

然而,一些人认为这三个地区片名翻译的混乱现象势必会引起观众的困惑,因此,必须在该三个地区的翻译一致性上多下功夫,以避免造成这种混乱.一个可行的办法是:通过说明形式提供其他的翻译版本.例如,Ordinary People(1981)《普通人》(又译:《慈父严母》、《凡夫俗子》).

类似论文

翻译模因视域下的英文电影片名汉译

[摘 要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国 这些影片不仅丰富。
更新日期:2024-1-2 浏览量:8506 点赞量:3697

英文电影汉译名看中西方文化差异

作者简介:陈华春(1992-),女,汉族,重庆开县人,硕士在读,西南石油大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:。
更新日期:2024-2-3 浏览量:9619 点赞量:3849

接受美学视阈下的英文电影片名汉译

摘 要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新。
更新日期:2024-2-18 浏览量:33890 点赞量:8869

如何利用英文电影提高英语听力

摘 要:听力是英语教学中四项基本技能之一,也是中国学生的一个难点 随着多媒体的普及,英文电影已广泛应用到英语听力教。
更新日期:2024-7-15 浏览量:94311 点赞量:20938

英文电影赏析与英语专业英语教学

[摘 要]英文电影赏析是提高英语专业学生英语能力的有效途径 本文探讨了英文电影赏析这门课程在英语专业英语教学中的。
更新日期:2024-3-9 浏览量:11403 点赞量:4161

英文电影欣赏大学英语教学中的应用

摘 要:大学英语教学旨在培养大学生听说读写的应用能力,能用英语进行有效交际与沟通,适应经济全球化的社会,所以在受。
更新日期:2024-4-26 浏览量:59589 点赞量:14124