《哈克贝利·费恩历险记》文学作品复译的意义

摘 要 :对国外知名文学作品进行复译已经成为翻译界常见的一种文化现象,随着时代的发展以及人们生活环境的不断变化、个体对同一部作品的理解存在不可避免的差异,使得复译有着鲜明的目的性差异、翻译对象差异以及接受对象的显著差异,本文以美国知名作家马克吐温的代表作《哈克贝利费恩历险记》为例,对翻译文学作品中的作品复译的意义进行探讨.

关 键 词 :文学翻译 复译 《哈克贝利费恩历险记》

百花竞艳的文学领域中,文学作品凭借着深刻的思想意义以及独到的描写方式、精彩的叙述手段备受不同年代读者的重视追捧.在国际一体化的时代大潮下,翻译界对越来越多的世界优秀作品进行复译的现象也更加普遍.针对复译现象,尽管不同的人出于不同的角度给出了见解各异的看法,但总体上对复译还是持肯定态度的.例如,许钧在其著作《重复超越――著名译现象剖析》中便给作者传递了这样的观点,已有的翻译作品或是译文粗糙,或是语境不适合现今人们的理解方式,或是因为合译本出现风格难以融为一体等原因,必须要适时地进行作品的复译工作;奈达则更为直接地宣称,无论一部译本对原著是多么重视的反应,它的平均寿命徘徊在50年是一个不争的现实;学者翁显良坚信翻译就是为了实现将外来作品以符合当下人们的理解方法而进行不断地再一次的复译.本文通过对马克吐温的代表作《哈克贝利费恩历险记》的翻译进行文学作品复译工作的巨大历史意义以及现实意义的探讨.

一、《哈克贝利费恩历险记》作品简介

《哈克贝利费恩历险记》是美国文学史上一部不朽的文学经典,本书作者马克吐温耗费了整整8年心血才完成了本书的构思与创作,该书刚一面世就获得了轰动性的成功,甚至连当时知名的作家欧内斯特海明威对本书也颇为关注,并给出了“美国所有的现代文学,都是起源于马克吐温的一本叫做《哈克贝利费恩历险记》的书,这是我见过的最好的一本书.”的高度赞扬.《哈克贝利费恩历险记》一书,不但是在叙述主人翁形象、书中的主体构思以及书中使用语言的选择全部具有鲜明的马克吐温式写作风格.本书为读者呈现的是一个发生在19世纪中期的美国的故事.哈克是一个穷苦白人的儿子,因为十分恐惧受到嗜酒如命的父亲的,再加上天性叛逆的他忍受不了种种清规戒律对自身的压抑,便利用装死的方法离开了那个压抑的生活环境,在流浪过程中,哈克见到了同样是落荒而逃的黑奴吉姆,尽管在当时的风俗习惯下,白人与黑人是相对立的两大种族,然而哈克深深地理解吉姆的内心与挣扎,于是两人便相依为命,谋划着从不自由的南方转向处处洋溢着自由的北方.两个人在追求自由的道路上彼此照应,吉姆尽一切可能地对哈克进行着细致入微的生活照顾,而哈克的主要工作便是帮助吉姆藏匿不被别人发现.两个人在经过重重的困难洗礼后,成为了终生的好伙伴,吉姆最后也意外地获知了自己已经摆脱奴隶身份的禁锢,整个故事以美好的大结局收尾.在本书中,马克吐温通过对种族思想的批判与抵制,揭示了蓄奴制的罪恶,赋予了本书历史意义的同时,也具有重大的现实意义风格.

二、对《哈克贝利费恩历险记》复译的意义分析

《哈克贝利费恩历险记》被引入我国后出现了各种不同版本的译文,这就导致市面上同一部作品往往以不同的姿态出现在读者面前,由于翻译者的水平差异、翻译年代不同、翻译目的相异等差别,翻译风格差异甚大的《哈克贝利费恩历险记》使得读者在进行选择时无法确定哪一版本才是最为适合他们阅读的作品,本文通过对张友松、张振先的译本,由中国书籍出版社出版,1953年9月发行以及成时在的译本,由人民文学出版社出版,1989年9月发行的两种不同译本进行比较,分析翻译界对文学作品进行复议的重要现实意义.


(一)时代背景不同使得复译能够更好地适应现实环境的转变.通过对两种译本的综合比较、分析,笔者发现,从时间上来说,成版的译本是出现在上个世纪八十年代末,张版的译本是在上世纪50年代,两本书在翻译时间上相距三十余年,而在这短短三十余年间,中国的经济社会发生了天翻地覆的变化,不仅仅人们的生活水平得到了提高,人们对于世界的整体感知也大大加强,传统的译文已经无法满足人们的认知能力,因此十分有必要对《哈克贝利费恩历险记》进行及时复译,从而达到与时俱进的要求.再从翻译主要面对的服务群体来讲,成版译本的主要面向对象是尚未成人的小朋友,张版译本的读者群体则定位于成年人,这就使得两本书使用的语言风格上有着巨大差异.时代主题分析,张版的译本出现在上个世纪五十年代.而成版译文是在经过新中国建设者们不断奋斗,终于迎来新的发展契机下出版的,融入世界、感悟世界是当时新中国进行改革开放后最需要做的基本任务,而不是采用了抵御、防范的态度开展文学活动,因此,成版的译本更加注重文学本身的价值,政治色彩与张版相比,显然要不明显许多.

(二)从译文的连贯性分析复译的作用.译文通顺,便于理解是进行文学作品翻译的一项基本准则,本文通过对张版《哈克贝利费恩历险记》的译文与成版《哈克贝利费恩历险记》的译文进行语句连贯性对比,为翻译界进行定期的文学经典名著展开复译工作的必要性进行进一步分析.

通过对两个译文的对比,可以发现,张版的译文相对生硬,且翻译的精准度远远不如后者,以“moved around a lot”来讲,张版译文只是把它翻译成为经常搬家,成版译文则运用“居无定所”这个更为贴合中国人生活习惯的翻译方法,在精准度以及文学性上也更胜一筹.

(三)从对原著的重视度进行分析复译的作用.忠实地依照文学作品开展翻译工作是进行翻译的一项基本前提,这是对读者以及原作者负责的具体表现,然而由于时展程度的不同,我国的译者对西方文化的了解程度以及西方用语的习惯存在着各种无法避免的巨大差异,这就导致对同一部作品的翻译过程中,译本不同的翻译效果在对原著的语句翻译中存在着各种无法避免的差异,举例来说,在《哈克贝利费恩历险记》的结尾处,张版译文与成版译文的差异存在着十分明显的表现.

对两个版本的译文比较,可以发现成版译文不仅仅是对原文进行了准确的翻译,更将哈克不愿意学习所谓“规矩”的原因进行了进一步地点明与叙述,这显然符合作者此刻所要表达的思想,也更为容易被读者所接受.

三、结语

复译工作是翻译者们为实现经典文学名著与时俱进而进行的一项十分有效的努力与尝试,通过文学作品的复译能够使不同年代的读者们深刻、直接地感悟到文学经典的不朽魅力,从而主动地走进名著、感悟名著,这对于经典文化的传承与发展有着十分重要的意义,应当对此高度肯定.

类似论文

犯罪心理学角度解读《麦克白》

【摘 要】学术界对莎士比亚悲剧《麦克白》的评论研究已持续了几个世纪 本文试图从犯罪心理学的角度解读麦克白这。
更新日期:2024-8-16 浏览量:106734 点赞量:23463

关于《福克纳随笔》的随笔

大约是在2004年吧,有出版界客人来访,问到可否再译一两本福克纳的作品 因为身体的关系,我早已不敢有此打算了,于是。
更新日期:2024-1-6 浏览量:7440 点赞量:3019

《吹牛大王历险记》推荐信

摘 要:信息时代的一个特征表现为电子技术的高速发展 电子技术的进步和应用正每时每刻影响着人们的生活 如。
更新日期:2024-8-20 浏览量:106470 点赞量:23185

中班健康教案《我的小手本领大》

活动设计背景:我班幼儿大部分都是独生子女,在家由爸爸妈妈、爷爷奶奶、外公外婆这种6+1的环境中长大,孩子养。
更新日期:2024-12-18 浏览量:156512 点赞量:33680

对IASB《金融资产和金融负债抵消》的与评价

【摘 要 】国际会计准则理事会(IASB)于2011年1月28日发布了征求意见稿《金融资产和金融负债抵消》,目的是为了对国际财务报。
更新日期:2024-4-3 浏览量:13602 点赞量:5113