高中的英语学习将会对学生未来在英语方面的发展有着不可磨灭的影响.笔者发现在研究生的英汉翻译课堂上,出现了很多定贯式思维的错误.这些错误是完全可以在高中学习阶段就避免的.就此类现象笔者做出总结,并提出一些建议以供参考.
1.连词的翻译
一些状语从句的引导词实际上有多含义,在不同语境下,表达的意义是不相同的.学生们在高中阶段就形成了固定的思维模式,认为这些词的含义是确定的,唯一的.于是出现以下翻译错误.
如before 从高中时代老师就强调是“在等之前”的意思,因此在做汉英翻译时出现以下现象.
原文:I grew up in Brooklyn, my family hing resided just above the poverty line in the ghettoes of Williamsburg and Fort Green Bedford Stuyvesant, before clawing up their way up the lower-middle-class ladder to Flatbush. When I went off to college in Manhattan, I vowed never to look back.
译文:我在布鲁克林长大,父母艰难地爬上了下层中产阶级的梯子,来带了弗莱布许,而在此之前,我们一家一直生活在威廉斯堡,格林堡或贝德福德.史岱文森这些地方的贫民聚居区,生活水平刚及贫困线.我去曼哈顿上大学时,我曾发誓再也不回来了.
英语重形合而汉语重意合,因此英语中会出现很多连词,而在汉语中较少.该处译者习惯性认为before应以为“在等之前”.可阅读上下文可知,原文作者是在一直沿着很清晰地时间顺序,讲述自己家庭的历史.可译文却有支离破碎,时间混乱,前后不衔接的感觉.因此为了适应译文读者的阅读习惯,同时准确传达原文读者的意图,这里翻译成“之后”比较恰当.建议改为:我在布鲁克林长大生活水平刚及贫困线,我们家一直生活在威廉斯堡,格林堡或贝德福德.史岱文森这些地方的贫民聚居区,后来父母艰难地爬上了下层中产阶级的梯子,来带了弗莱布许,我去曼哈顿上大学时,我曾发誓再也不回来了.
2.熟词的准确含义
很多我们用了十多年的词,同学们至今仍然没有掌握它的在语境中的准确含义.于是出现以下翻译错误.
原文: Melina Mercury’s husband, the late movie director and screen writer Jules Dassin.
译文:梅连娜.梅尔库丽的丈夫,及后期的电影导演和编剧朱尔斯.达辛.
Late 是同学们很熟悉的词,于是不及思索的翻译成了后期的,查过原文字典后才知道,late还有这一层含义:living paratively recently now deceased and often with reference a specific relationship or status.因此此处应翻译成为“已故的”.
再如原文:I hastened back to the town and soon found myself again walking the citadel’s narrow streets.
译文:我急忙转身向城里走,不久就发现自己又回到城堡狭窄的街道上.
Find 在原文字典中有这一层含义:to perceive (oneself) to be in a certain place or condition. 是“不知不觉地处于某一环境中”的含义.因此建议改为:
我急忙转身向城里走,不久又不知不觉地回到了城堡的狭窄的街道上.
3.时态问题的忽视
汉语与英语很大的一个区别在时态上,汉语无需用特殊助词或动词变形表示过去,现在或将来,但是英语会有很多助词来体现时态.而在这一差别上,中国学生经常会犯错.
如原文:He’d seen mercials as a child, and he figured it was the best way to go overseas for free.
译文:他一直视旅行推销员为孩童,他发现这是免费出国的最佳方法.
Had done 为过去完成时的标志,而译者误认为是过去一直做某事的意思,因此犯下了译文中的错误.实际上,过去完成时表示过去的过去某时间发生的事情.因此建议改为:
他从小就看过宣传广告,认为这是免费出国旅行的最好方式.
4.总结:
研究生翻译课堂上出现很多类似的错误都是译者无意识地犯下的.追根到底很多问题时高中是到就已经养成的.比如习惯性认为一词一意,不查原文字典,或忽略时态问题等等.因此就给高中英语教学改革提出了要求,以使学生避免在未来发展中出现类似错误.
一、 鼓励学生使用较简单的原文字典,让他们理解单词在英语语境中使用方法和准确含义.这样就会减少如late 和find 翻译错误.
二、 在讲课过程中,尽量用英语教学,用英语解释句子单词的确切含义,例如上句中的when 就可以解释成为“in the process of 等”A before B 可以解释成为“after A, B happens”并明确说明一个简单的连词在不同语境中的含义不一样,应视情况解释其具体含义.
三、 重视时态,冠词,不定式等用法.汉语中不存在这些用法,因此在英语教学中,这些是重点,也是难点.学生会经常忽略这些问题,在写作口语中犯下类似的错误.经验说明,应该从高中阶段加强学生的时态意识,以减少在未来发展中犯下上述错误.