英语新闻语言修辞特点

摘 要 修辞学是研究语言艺术的一门科学,人们运用各种修辞方法恰当地表现所要传达的内容,加强言辞或文句的艺术效果.新闻英语借助修辞手段修饰语言,使新闻报道的语言生动形象,增加报道的可读性,吸引读者们的阅读兴趣.本文对新闻英语中常用的几种修辞格进行比较,分析各种修辞格的修辞特点.

关 键 词  英语新闻;修辞特点

一、引言

新闻英语是一种语言变体,有其自身的修辞、语篇等特征.新闻媒体为了吸引读者的注意力.总是采用多样化的修辞手段来增强英语新闻的感染力.有时也会灵活地运用某些修辞手段使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美.探析这些修辞手法既能帮助作者用通俗、丰富的语言来表达新闻主题,又能增加读者的阅读兴趣,并最终让读者更好地领会报道内涵.


二、新闻英语常用的修辞

1.明喻(simile)

明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,它利用不同事物之间的相似点,借助seem,8s if,like,as,similar toresemble,he something of等比喻词,说明一种事物与另一种事物在某方面的相似之处.明喻使表达生动形象、明白易懂.如:He descrilmd the eountry's economic development last year as a“harvest这个句里的“as”是明喻的信号,用nharvest比喻去年经济发展取得的成就,形象地说明了成功背后蕴藏着辛苦和努力.

2.隐喻(metaphor)

隐喻(metaphor)是一种比喻,是用一种事物暗喻另一种事物.之所以称之为隐喻.是因为它不像明喻那样,使用如seem,as,like那样的比喻词来充当媒介.说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会.从结构形式上看,隐喻比明喻简捷,但在意义上却藏而不露,较为含蓄、深刻.如:The,Chinese market is a bottomless piI’,said the visiting Nike CEO here in Shanghai此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”.意指其发展潜力很大.通过喻体“无底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.

3.引喻

新闻报道中记者们经常利用引喻称呼各类人或物,给人以简洁有力而又幽默巧妙的印象.与其它修辞手段相比.引喻蕴涵着更为丰富的内涵和丰满的意象.任何人或事物的性质、形象、情感、特征等相关意义,都可以通过某一引喻的恰当运用而表露无疑.如:Uncle Sam:the United States 0fAmerica山姆大叔指美国,Hollywood:American film-makingindustry美国电影制造业,the White House,the u.s.administration美国最高行政机等.

4.死喻(deadmetaphor)

死喻的特点有:(1)由于使用过于频繁,有些比喻变成了指代人或事的固定用法;(2)无生气,不能激发读者的联想,丧失了比喻的修辞效果.新闻英语中经常可以看到比喻手法,而其中有许多都已经缺乏生气了,如一些由“as等as等”引导的比喻:aslight aeather轻如鸿毛,由like引导的比喻:to spendmoney like water花钱如流水,惯用表达:to flvinto a rage勃然大怒等.

新闻记者通过改词、缩略、扩充和拆用等手段,使死喻复活,增强新闻的新鲜感.常见的死喻活用有下列几种:

(1)改词.将死喻改动一两个词.意义变动不大,但能增加吸引力.如:Where.there is NATO.thereis dispute.哪里有北约,哪里就有纷争.此句源自Wherethereis awill,themis a way.更好地传达了北约势必带来诸多纷争的信息,而且取得了一定的讽刺效果.

(2)缩略.死喻缩略使读者的注意力更集中在缩小的形象上.如:When Clintoniacingthejury.hetook a head-in-sand policy.克林顿在法庭上采取了不要命的策略.此句中的head-in-sand源自bury one’s head in the sand,原指鸵鸟被大敌和猎人追杀时,将头埋在沙土里,以为这样就可以万事大吉;引申为故意不看即将来临的危险的愚蠢行为.显然作者的话里行间隐约夹带有了某种特殊的感彩.

(3)扩充.将死喻扩充使用,增加适当字、词,展开读者的想象力,也是复活死喻的一个方法.如:Alhright is a peacock in everything but in beauty.(奥尔布赖特样样都行,就是美丽不够.)Peacock一词源自tn bea peacock,指像孔雀一样(美丽出众),引申为非常在行、非常出众.众所周知,孔雀开屏,美丽异常.人们总是把peacock跟beauty紧密联系在一起,但作者却又用everything but一词打破了读者的想象.先扬后抑,取得了绝妙的诙谐效果.

(4)拆用.将读者熟悉的死喻拆开使用,利用其他词语和上下文的支持,使死喻复活.如:In the debate,PresidentBushtriedto get丑an upper cut,if notthe upper hand.(布什总统在辩论中努力出手,尽管不一定是占上风.) 此句拆用了getthe upper hand,指占上风、居于有利地位.cut指出手、出击.前后两小句还取得一定的对仗效果.可见,死喻只有复活,才能拥有强大的吸引力,才能增加读者阅读新闻英语的兴趣,从而促进语言的发展.

5.委婉语(euphemi)

委婉语是用于代替粗鲁、不文雅、令人不快或禁忌语的和谐而礼貌的用词.也就是说,为使听者顺耳、读者舒服,人们就创造了一些具有安慰或美化作用的委婉语.

新闻英语作为政府舆论的载体,有时直言相告,有时则迂回遮掩,尽可能地把人们所忌讳或难于启齿的词语改头换面,甚至不直接提及,从而使某些表达更雅致、更温和.

英美人非常忌讳说老,通常用一些褒义词语或者中性词语来美化老年化.例如:the golden ages,the sunset years等.对于“死”的表达亦有婉称.如:pass away,he calledt0 Cod,safe in the arms of Jesus等.英美人对贫富问题也极其敏感.如指穷人时用culturally underprivileged,而富人呢,只不过是“被剥夺较少的”the less deprived.某些不太受人欢迎的职业和不良社会现象也有了各式各样的委婉语.如:footwear maintenance engineer鞋靴保养工程师,指修鞋工,sam laryengineer~生工程师,指垃圾工人,downsizing缩小规模,指裁员失业.婚姻状况也是被忌讳的.如:married but notehurched结了婚但未人教堂,指未婚同居,cash and carried已结转,指已婚等.

许多委婉语与英美国家的生活习俗、心理状态、社会风情、文学作品等紧密相连,具有深厚的文化内涵,恰当地运用这些委婉语能增强新闻语言的艺术效果.

6.反语(imny)

反语是一种很常用的修辞手法,一般指用同本意相反的词语表示本意.下例是一则来自新闻报刊的反语,以淡然的口气提出严峻的社会主题.

By midmoming a forty-one-year-old teacher had been shotdead,with his security cardin hand,and anotherteacher struck bvtwo nine-millimeter bullets,was extrao~inarily hcky to be allye.Two others narrowly escaped ped Nicholas Elliot’s bullets,

The Atlantic杂志的这篇文章是有关一名中学生在学校拔出射击老师的报道,试想事情发生在学校,大白天,在每个人都有social security card的美国,其严重性怎能用文字表达于是作者干脆反其道而行之,以幽默的笔调“轻描淡写”,这样,却能更好地引起读者反思,唤起人们对这个严重社会问题的注意.

三、结语

新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想.修辞手法已成为新闻英语标题和报道中常用的艺术表现手法.为了服务于新闻这一精炼而简约的写作风格,修辞手法在新闻英语中常发挥出显著的解释性作用.当然,它还必须做到不煽情,不喧宾夺主.几乎所有的修辞手法都可以在新闻英语中得以运用.修辞的对象可以是科技成果、天气变化报道、外交大事、社会民生或者是热点讨论.运用修辞手法的直接目的是把严谨的新闻语言翻译成普通语言,增加新闻的可读性,吸引读者的注意力.不仅能使读者在阅读时豁然开朗.还能增添整篇文章的文学渲染力,起到画龙点睛的作用.

类似论文

英语财经新闻语言的活泼性

摘 要:中国的经济总量已经超越日本跃居世界第二,因而财经新闻在人们日常生活得必不可少 不管是在电视媒体还是在报纸媒体,财经新。
更新日期:2024-6-12 浏览量:80925 点赞量:18002

新闻英语的语言特点

摘 要:学生在阅读英语新闻时普遍感到难以理解透彻,原因在于他们不了解新闻英语的语言特点,存在语言障碍。
更新日期:2024-11-5 浏览量:18660 点赞量:5010

再议英语新闻标题的语言特点

摘 要:新闻英语作为英语文体的一种,具有与普通文学英语不同的语言特点 本文作者。
更新日期:2024-8-14 浏览量:106126 点赞量:23230

广告英语的语言特色

在现代社会,广告无所不在,无时不有 作为英文广告重要组成部分的语言文字――广告英语,不仅保留。
更新日期:2024-12-22 浏览量:154729 点赞量:32641

英语幽默语言的翻译

摘 要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般。
更新日期:2024-5-4 浏览量:11042 点赞量:3430

物流专业英语的语言特色翻译技巧

[摘 要]随着科学技术,尤其是信息技术、集装箱技术的迅猛发展,物流专业英语越来越在频繁的商务活动中凸显出重要性 。
更新日期:2024-11-10 浏览量:143244 点赞量:30986

计算机英语的语言特点教学方法探析

摘 要:计算机英语因其特殊性,在教学过程中需要有其特有的教学方法 本文中,从计算机英语的特点入手,对于如何提高中职学。
更新日期:2024-12-3 浏览量:22152 点赞量:6467