中医典籍翻译中文化因素的处理

摘 要:非文学翻译作为翻译的一种,同属于跨文化交际活动,因此不可避免的会涉及到对文化因素的处理.但与文学翻译相比,非文学翻译要求文本用语的专业性、严谨性、实用性多于艺术性、独创性;同时非文学翻译所涉及的范围较广.基于这些特征,非文学翻译中对于文化因素的处理自然会有所不同,本文将从非文学翻译的特点和影响因素出发,以中医典籍为例探讨非文学翻译中的文化因素的翻译策略和翻译方法.

关 键 词:非文学翻译;文化因素;中医典籍;翻译

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2014)08-0341-01

一、非文学翻译及其特点

非文学翻译,又称文件翻译,实用型翻译或应用型翻译.随着全球化的发展,非文学翻译在国际交流中发挥着越来越重要的作用.但在很长一段时期内,绝大部分学者和译者认为出于非文学翻译的实用性考虑,其文本往往包含了很弱的文化性和艺术性,因此非文学翻译不过是简单的直译,硬翻.但事实是,语言本身作为文化的载体,不可能脱离文化而独立存在,甚至文化因素的翻译效果对译文的质量,乃至国际交流活动本身都有着不可忽视的作用.如果没能处理得当,可能造成无法弥补的后果,比如说商务活动中经常涉及的合同的翻译,会引起法律和经济层面的问题;医用文本的翻译如若不当,则直接关系人命.因此译者应对非文学翻译中文化因素这一重要因素的处理予以重视.

二、中医翻译与文化差异

在非文学翻译中,中医翻译是一个相对特殊的领域,原因在于中医作为中国传统文化的一部分,与其他领域相比其翻译显然涉及更为广泛的文化因素,所以其翻译难度也相对较高.

中医典籍涉及中国传统哲学、心理学、天文学、地理学等许多方面的内容.因此中医典籍的翻译可以在广义上理解为对中国传统文化的翻译,那么在翻译过程中就很可能出现源语在译入语当中,从理论体系到语言表达的完全缺失.比如中医的理论基础“阴阳五行”,体现了中国古代独有的辩证思想,那么作为译者在英语语言文化中如果不能找到一个合适的对应语,怎样才能最大程度的将信息和文化内涵展示在译入语读者面前就成为了一个很大的难题.此外,中医典籍的另一个特点就是,文本用语具有很强的哲学色彩,这是不同于非文学翻译中其他文本用语所具有的简洁性特点的,那么在翻译时,应该或者能多大程度上保留文本用语哲学性的这一特点,也是译者应该认真考量的.另一方面,中医体现着道教和儒家的思想,也正是因为中医文化的独特性和中医典籍的哲学性,才造成了中医翻译的困难同时又很难被其他语言文化背景的人接受.鉴于中医文化的独特性,故翻译过程中的文化因素便尤为突出,这对译者来说是一个非常大的挑战.

三、中医翻译的策略和方法

假设译者在中医领域的专业知识是充足的,鉴于文化因素对中医翻译的重要作用,那么译者应该采用怎样的翻译策略和方法才能既准确传达中医医药学的语言信息,又不流失其独特的文化信息.笔者认为在中医典籍的翻译过程中,应该以归化法为主,辅以异化法;直译为主,意译佐之.

从中医典籍的翻译目的来看,它是用于推广中医治病防病的方法,弘扬中医独特的医疗理念及文化,一旦被采用可涉及人的身体健康甚至生命.若以异化法为主,翻译上就会迁就源语文化即中文的文化特征,虽然相对归化法它能够更大程度上保留中国传统文化和语言风格特色,但出于非文学翻译最大的特征―实用性,即中医典籍的翻译应该本着使译入语读者能够准确了解中医关于治病防病的知识和医疗理论的宗旨,笔者认为中医翻译应该以归化为主,异化为辅.但这并不代表译者可以完全忽略掉文化在两种语言之间的传译,因为中医古籍之所以如此有味道,恰恰是在于它所包含的中国文化、宗教、哲学方面的思想和术语,一旦失去就会大大降低读者对其的兴趣.此外,笔者认为中医典籍的翻译也应采取以直译为主,意译佐之的方法,一方面直译能够使译文形神兼备,但出于中医典籍术语的宗教性和哲学性特征,直译的困难很大,所以要以意译法辅佐.除此之外,随着国际交流的不断扩大,译入语读者对源语文化的了解和贮备量会不断增加,因此在中医典籍以致非文学翻译中,译者应该对译入语读者的接受能力有所了解,这样才能准确定位翻译策略和方法.

但是笔者也注意到,以归化为主的翻译策略,虽然能更为快速和有效的传达信息,使译入语读者顺利准确的理解文本内容,但这却削弱了源语文化的功能,有碍于文化的交流.长此以往,会削弱读者的好奇心和求知欲.

四、结语

目前,中医翻译研究发展仍处于较低水平.中医典籍术语的宗教性和哲学性使得其翻译难度较大,制约了它在对外交流中的发展.笔者认为中医典籍翻译,必须保留中国传统文化的特色,因此为传达源语文本的语言信息,在采用归化法为主的翻译策略时,也要兼顾异化法以保留中医的文化特色,以便更好的弘扬中国传统医学.


类似论文

翻译中文化因素的补偿

摘 要 :随着全球化的趋势,不同国家在政治、经济、文化等领域的交流越来越频繁,翻译在此过程中的作用逐渐凸显 翻译不仅。
更新日期:2024-7-26 浏览量:94137 点赞量:20449

法语翻译中文化因素的影响

摘 要:翻译是不同语种间进行转换的过程,也是文化间进行转换的过程 而语言文化间的交流必。
更新日期:2024-6-6 浏览量:13805 点赞量:4371

文化因素的翻译技巧

摘 要:作为文化的载体,语言肩负文化交流的使命,翻译是这个使命得以承担的必要工具 在翻译中,源语与。
更新日期:2024-8-2 浏览量:14593 点赞量:4182

文化因素对翻译的影响

摘 要 语言是文化的载体,而文化则是某一社团的各种信仰和生活实践的总和 在翻译实践中,会出现因文化差异因素所造û。
更新日期:2024-11-24 浏览量:143183 点赞量:30443

文学翻译中的文化因素

摘 要:翻译是一种文化活动,受到社会文化诸多因素影响,在此拟从译者的双重文化身份、民族文学的特定状态和地位、翻译策略的选择。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67577 点赞量:15019

跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

【摘 要】随着社会主义经济一体化的发展,我们国家的商品要走出国门,进入国外世界就要通过广告的传播方式来。
更新日期:2024-9-6 浏览量:19316 点赞量:6033

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15503 点赞量:5258