简《新青年》翻译文学的特点

【摘 要】《新青年》的翻译活动标志着中国现代翻译文学的开始,它的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一;它的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者;它的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展.

【关 键 词】《新青年》;翻译文学;特点

1919年的“五四运动”,轰轰烈烈的揭开了中国历史上崭新的一页,给中国的文化思想领域带来了历史性的变革.其实,在文化方面的变革,要早于1919年,这就是在十月革命和五四运动之前陈独秀所领导的新文化运动.

《新青年》作为“五四”新文化运动、中国现代文学和文化思想史上最重要的刊物之一,1915年9月15日在上海创刊,初名为《青年杂志》,1916年9月改名为《新青年》,后于1926年7月停刊.

《新青年》是综合性的文化月刊,是当时中国一份具有很大影响力的革命杂志.除了陈独秀,李大钊、鲁迅、钱玄同、刘半农、周作人、胡适等人也曾经参与该刊物的撰稿和编辑工作.《新青年》是新文化运动兴起的标志,在1917年俄国十月革命后,《新青年》在后期开始宣传马克思主义以及马克思主义哲学,许多高级员都受到过《新青年》的影响.

值得一提的是,《新青年》在大力提倡新文化运动的同时,也翻译和介绍了很多东西方不同的文学思潮、流派的作家作品.它既是中国现代文学的发源地,又是中国现代翻译文学的发源地.它的一系列翻译文学,在中国翻译文学历史的发展中有非常重要的作用,它既是中国近代翻译文学历史过渡到现代翻译文学历史的终点,又是中国现代翻译文学历史的开端.因而,《新青年》在中国现代文学史和现代翻译文学史上都占有非常重要的地位.

《新青年》通过翻译,向中国读者介绍外国文学,主要可以划分为两个阶段.第一个阶段,是从创刊到1917年,主要以介绍欧洲现实主义、唯美主义作品为主;第二个阶段,是从1918年《新青年》出版“易卜生号”开始,鲁迅、矛盾等杰出的翻译家相继在《新青年》上发表翻译作品,比较系统地介绍了俄国、日本以及其他国家的文学作品.通过《新青年》这个媒介,中国文学和世界文学得到广泛的交流,从而推动了新文学运动的发展.

在翻译的语言上,《新青年》以启蒙大众为出发点,使用白话文为译介语言,推动了白话文的发展和新文化思想的传播.在翻译的策略上,《新青年》的译者们大多采用直译,十分注重保留原著内容及精髓.

与此同时,《新青年》的翻译文学对现代汉语发展也起了深远的影响.首先,它提高了白话文的地位;其次,它丰富了白话文文体,白话文创作亦空前繁荣,白话小说、戏剧、诗歌等各种文学形式大大丰富了中国传统文学;再次,它对现代汉语的发展产生了深远的影响,大量新鲜词汇和句法也伴随着《新青年》的翻译文学而涌入,从而扩充了汉语的词汇,使汉语句法更具灵活性,为现代汉语的发展奠定了基础.


总体来说,《新青年》的翻译文学,经过归纳、总结和系统分析后,大体具有以下特点:

一、《新青年》的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一

文学革命运动的口号是从1917年提出的,在此以前,《新青年》就翻译介绍了很多外国作家作品和文学思想,为文学革命作了准备.当文学革命口号提出以后,《新青年》更有系统的推介俄国、日本等国家的文学作品.《新青年》的翻译文学,扩大了翻译的作品范围.它的翻译,既翻译欧洲现实主义作家的一系列作品,也翻译了很多不同文学流派作家的作品,更为难得的是,它还翻译了日本、印度、俄国、挪威、爱尔兰、波兰、丹麦、苏格兰等国家和民族的文学作品.

二、《新青年》的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者

《新青年》培育了中国现代翻译文学史上一批优秀的翻译者,无论是鲁迅、茅盾,还是胡适、周作人等,都是中国现代翻译文学史上最早的一批外国文学的翻译者、介绍者.他们在当时都是新文化运动、新文学运动的积极分子和翻译、介绍外国文学的积极分子.他们的翻译、介绍外国文学,都是为新文化运动和新文学运动服务.他们大多是以翻译为工具,从改革社会、改革文学、教育大众的立场出发,有选择、有目的地翻译、介绍外国作品和文学思潮,希望给中国民众引入新的思想和文学.《新青年》的翻译很重视与中国国情相近似的俄国、日本、印度、挪威等国文学作品的翻译,尤其把俄国文学的翻译介绍放在突出的地位.《新青年》的译者,当时翻译作品的数量来看虽然不多,但是他们却为中国现代翻译文学的发展打下了良好的基础.

三、《新青年》的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展

在中国近代翻译历史中,林纾翻译的作品曾经风靡一时,林纾翻译的作品主要侧重介绍了欧洲的一些文学作品.但是,林纾不懂外语,主要采用“意译”或“译述”方式,往往改变作品原著的内容,而且他的译作使用的是文言文.和林纾相比,《新青年》的翻译者们,都精通外文,翻译作品大多忠实原著,并且不仅限于欧美国家的文学作品,扩大了翻译文学的范围,《新青年》的翻译也大多使用白话文.(在《新青年》的一至三卷里,所翻译的文学作品采用的主要还是文言文.在现代白话文运动后,从第四卷五号起,《新青年》的全部文字改成了白话文.)

《新青年》在五四时期代表了先进文化的前进方向,对中国文化的现代转型的影响巨大而久远.可以说,《新青年》的翻译,开中国现代翻译文学之先河,有着不可磨灭的贡献.

类似论文

《新青年》中女性戏剧翻译家的历史贡献

作者简介:刘香(1987――),女,汉族,山东省莱芜市人,硕士研究生,单位:江西师范大学文学院现当代文学专业,研究方向:中。
更新日期:2024-6-28 浏览量:85207 点赞量:19558

《新青年》杂志停刊的前前后后

1920年4月,胡适编好了《新青年》在北京的最後一期 这时陈独秀已经被北洋政府盯住,不得不由李大钊护送,悄悄。
更新日期:2024-4-14 浏览量:57373 点赞量:13452

道德嬗变:《夜色温柔》的文学学解读

摘 要 文学学批评自聂珍钊教授提出以来,即受到理论界的积极关注 作品《夜色温柔》,被视为“心理小说。
更新日期:2024-4-28 浏览量:59931 点赞量:14221

日本《新建筑》杂志

杂志名:新建筑主编:YutakaShikata出版时间:每月1日创刊时间:1925年8月:1905日元+税收2400日元(。
更新日期:2024-3-14 浏览量:42976 点赞量:9908

我们是怎样组织订阅《中国青年》的

我们公社共有十六个团支部,现在每个团支部都订上了《中国青年》杂志,一共订了一百三十七份 我们是怎样具体组织订。
更新日期:2024-10-4 浏览量:19838 点赞量:6003