《英译中国现代散文选3》的翻译美学再现

摘 要:散文的翻译实际就是一项审美活动.刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统.本文主要从这两个系统出发,来探索《英译中国现代散文选3》的翻译审美再现.

关 键 词:审美再现;形式系统;非形式系统

中国现代散文富有深厚的文化内涵,在历史、哲学、心理层面都富有中国特色,这些因素都加大了中国现代散文翻译的难度.张培基的《英译中国现代散文选》在中国散文翻译中占重要地位.《英译中国现代散文选》共有四集,本文主要探索第三集的翻译的美学再现.

刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统.形式系统也就是指物质形态的什么信息,包括语音、词汇、句式和文本等方面的美;非形式系统也就是包括像文化、意象等多方面的非物质形态的审美信息,

1.审美再现的形式系统

形式审美系统就是指包括语音、词汇、句法和文本等方面的语言层面的审美信息.要掌握审美客体的内容,掌握语言层面的审美信息是最基本的前提.

1.1语音层面的审美信息

散文的语音特点虽然不如诗歌那样明显,但也是语言层面上表现语言审美信息最基本的方式.在散文中,语音的审美信息主要通过韵律来表现,或者通过拟声词来使听觉、视觉和感觉具体化.

例1:以前,我真是个天真烂漫的孩子,每逢同学们谈到恋爱问题的时候,我便‘呸’的一声跑开了.

Formerly,Iwassoneastoturnawayfrommyschoolmateswithaloud‘Bah!’whenevertheychattedaboutthequestionoflove.

原句用一个简单的拟声词“呸”生动地表现出了女主人翁对她同学们谈论爱情问题这件事的厌恶.同时也反映了女主人翁的单纯可爱,为后来遇到突入袭来的爱情时的惊讶埋下伏笔,给读者留下深刻的审美信息.

译语中“bah”是一个与其完全对等的词汇,其作用几乎和原文一样,都生动地表现出女主人翁的单纯以及在爱情面前的羞涩.此外,译文中“loud”一词又道出了女主人对爱情的抵制和厌恶.这就是译出成功的审美再现.

1.2词汇层面的审美信息

刘宓庆指出:词汇层面审美信息主要体现在用词方面,这包括选词、搭配、用词等方面,另外,采用不同的修辞手法也是传达审美信息的重要手段.张培基在译文中忠实原文的审美价值,选词也非常仔细、巧妙.

例2:一阵秋风吹过,树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语.女人顿时回过身来,惟有她才能听懂私语的全部含意.

Atasuddengustoftheautumnwind,thetreerustledlikeitwaswhisperingsecretlyandthewoman,beingtheonlypersoncapableofunderstandingthefullimplicationsofthewhisper,immediatelyturnedround.

原文是一篇优美的散文,文中细腻的描写给读者带来了美的享受.“仿佛”一词是比喻的象征,把“树叶沙沙地响动”比喻为“私语”,让读者无意识地联想到树叶的响动是传递给女人的暗号.原文的意境深刻,审美意象深远.

张培基选择了恰当的方式来重现原文的深刻的审美意象.在修辞方面,他选择了另外一种修辞手法拟人.“whispering”一词恰好道出了女人的心声,在女人看来,“树”恰好是她深爱的男人,把树叶沙沙的响声拟人化为男人对她的私语,更表达出女人对男人的思念之情.译文中的拟人化给读者留下联想的空间,成功地再现了原文的审美价值.

1.3句法层面的审美信息

一般而言,在语言学和翻译学方面,英语和汉语字的最重要的区别在于英语重形合,汉语重意合.汉语常将多个句子并列,不用任何关联词链接,更注重意思,而非形式,为隐形链接.相反,英语常用从句,多使用关联词、动名词、和分词的形式把句子串联起来.

例子3:不用问他们是谁,是谁,就是谁.

Noneedtoidentifythetwoelderlypeopletough.Itcouldbeanyperson.

原句用重复的方式加强语气,三次重复“谁”,使原句读起来很顺畅.“谁”是一个疑问词,概念不清,重复多次更赋予原文朦胧美.对中国人来说,含有韵律美的朦胧感会给读者带来美的享受,这也正是原文的审美信息.

张培基在翻译时把原句译为了两个有因果内涵的句子.第二个句子使用“it”来做主语,而不用人,这使译文自然再现了原文的审美信息.此外,译文还用“couldbeanyperson”这一类似原文的委婉表达,给读者留下了想象的空间.

2.审美再现的非形式系统

非形式系统包括文化、审美意象等方面.但是在《英译中国现代三散文3》里没有多少例子是从非形式系统角度来实现审美再现的.所以我们只谈论一下基于文化和审美意象的审美再现.

例4:老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?

Itistranslatedintothesewords:“Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,whokeepspraisinghisowngoods.Well,whycanthepraisehielonsiftheyarereallysweetandjuicy?

“老王卖瓜,自卖自夸”是汉语的一句歇后语,意思是叫卖瓜的老王吹嘘自己的瓜很好.原文中作者用这句歇后语来证明自己的观点,唤起了读者的兴趣.由于文化背景不同,直译很难再现原文的审美价值,所以张培基在译文中加入了解释说明,成功再现了原文的审美价值.

例子5:在我一夕投宿的鹰头小店栈楼窗望出去,沿湖一带,树树含雨,山山带云.

InHawkshead,Iputupforonenightataallinn.Lookingoutofitswindow,Isawalltreesaroundthelakeswetwithrainandmountainsshroudedbyclouds.

原文采用华丽的词汇“树树含雨,山山带云”成功塑造出审美意象,采用的汉语典型的重叠“树树”和“山山”暗示了眼前山多,树也多.动词“含”和“带”呈现出一片迷雾朦胧的景象.译文中张培基选用“wetwithrain”来修饰“树”,用“shroudedbyclouds”来修饰“山”,表达清晰明了,准确地再现了原文的审美价值.(作者单位:四川职业技术学院外语系)


类似论文

《英译中国现代散文选》

作者简介:李文静女(1982-)周口职业技术学院外语系助教摘 要:张培基教授在中国现代散文翻译方面颇有建树,他的&。
更新日期:2024-6-11 浏览量:80324 点赞量:17741

中国典籍《徐霞客游记》地理名英译

★本文系辽宁省社科基金项目“中国典籍作品英译研究—《徐霞客游记》英译”的阶段性研究成果(L12BWW001)和。
更新日期:2024-10-11 浏览量:131552 点赞量:28752

张培基《英译中国现代散文选》看译者

摘 要:本文从译者文化身份的角度分析张培基《英译中国现代散文选》中的中国英语现象,探讨译者文化身份对。
更新日期:2024-12-8 浏览量:23321 点赞量:6866

《20世纪中国艺术理主题史》序

20世纪是极不平凡的世纪 这100年在中华民族历史上的意义,恐怕会随着时光的推移而愈益清晰地呈现出来 无论是。
更新日期:2024-5-25 浏览量:70754 点赞量:16095

翻译美学视角下的中国古诗英译特色

摘 要:中国文化历史悠久,博大精深 在深厚积累的文化当中,中国古诗占据着重要的地位,是中国文化的瑰宝 如今,越来越多的中国。
更新日期:2024-6-9 浏览量:15640 点赞量:5180