中医术语英译之我见

摘 要 : 中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧.中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽.本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略.

关 键 词 : 中医术语英译翻译原则翻译策略

1.引言

中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范.要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手.

2.中医术语英译的困难

2.1医哲交融导致中医语言模糊.中医是以哲学思想为理论基础的学科.一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想.如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况.另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译.

2.2文学性强导致中医英译文化障碍.医学语言文学化是中医语言特点之一.许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点.因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解.

3.中医术语英译的翻译原则

针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则.

3.1“忠实”原则.这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等.奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译.中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色.因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则.如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind.

3.2“准确”原则.这指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达准确.准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的.选词绝不仅仅是从医学英语词典上找到相应的词而已.它体现了译者的中医知识和对汉英医学词典词汇理解的深度.如“胸胁苦满”中的“苦满”形容胸胁胀满的不适之感,概念模糊,可翻译为stuffiness.而概括性地翻译了这一概念,使模糊的原文得到了准确翻译.因此,中医英译的准确原则主要是指原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对等.

3.3“统一”原则.这指在中医术语英译的过程中,中医术语译名在任何时候都应该保持统一,同一术语不应随意变换译名.当然,中医术语英译统一化需要广大译者和权威部门共同努力.如中医术语“三焦”最初翻译为triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等.术语英译不统一使读者耗费更多精力弄清楚各种译名之间的关系.世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》将“三焦”译为triple energizer,译者就应该按照这一国际统一的标准进行翻译.译名统一化方便读者理解,更能顺利传递信息.


4.中医术语英译的翻译策略

分析了中医英译的困难后,在以上翻译原则的指导下,中医英译应灵活地采用音译注解、直译和语境译名等多种翻译策略.

4.1音译注解法.对于中医理论中具有典型的中医文化特色、含义抽象且又无法用英语作简短解释的术语如“阴阳”、“五行”、“经络”等,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵.为了在翻译中体现出中医的整体观和辩证思维模式,可以采用音译法.如阴Yin、阳Yang、气Qi.再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名失笑散.如果译成“对应”的英语,则不但表达不清楚,反而使读者误解,以为失笑散是治疗表情肌麻痹或心情抑郁的药物.因此,英译时,应采用音译法.把“失笑散”译为Shixiao Powder,避免误解.为了使读者更好地理解这个方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”

4.2直译法.同样都是以疾病为研究对象,以防病治病为社会功能,中医和西医之间存在交叉共同的通约性,术语之间也存在意义对等的关系,以此为基础,可以将晦涩难懂的中医术语用西医术语翻译出来,使其变得通俗易懂.也就是说,如果中医术语存在意义上对应、语法形式上相同的西医术语,就可以采用这种方法.如中医病名“风火眼”译为“acute conjunctivitis”(急性结膜炎),“白虎历节”译为“severe and migratory arthralgia”(严重游移性关节疼痛),“鹅掌风”译为“unguium in hands”(手癣)等.但是翻译中医术语时切忌生搬硬套,因为译过了头,会让人哭笑不得,如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”.

4.3语境译名法.中医术语的语义丰富,一词多义的现象很常见.应根据不同语境,对原文进行适当的调整,改变与原文形式上的对等而注重功能对等.如“肾藏精,精舍志”中的“精”指精气,应译为“essence”,整句应译为“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脉理精微,其体难辨”中的“精”指精深,应译为“profound”,整句应译为“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”

5.结语

本文对中医语言的特点进行了剖析,并探讨了中医英译的翻译原则,同时提出了相应的翻译策略.中医英译重要的是有效转换原文意义,使译文具有相当的信息运载力,因而必须对原文的结构形式进行调整,对内涵进行准确理解和分析,做到重神似而不重形似.

类似论文

奈达对等理在中医名词术语英译中的应用

奈达的对等翻译理论,特别是其功能对等理论对国内中医文献的英译产生了极其深远的影响 通过分析功能对等理论。
更新日期:2024-8-16 浏览量:108116 点赞量:24156

中餐菜单的英译

中国饮食文化源远流长,享誉世界,是中国传统文化的重要组成部分 菜单上的菜名的英译在饮食文化&。
更新日期:2024-1-7 浏览量:5773 点赞量:2146

汉语中文化局限词的英译

【摘 要 】从文化和语言的角度阐释汉语文化局限词的英译,简约介绍文化局限词的涵义和分类,重点探讨文化局限此翻译中的常见误区及如何翻译。
更新日期:2024-12-25 浏览量:155846 点赞量:33091

《三国演义》开篇词的英译赏析

摘 要 :《三国演义》开篇词《临江仙》气势磅礴,意境、美感俱佳 本文对这首词的英译本进行。
更新日期:2024-5-4 浏览量:12878 点赞量:4350

《英译中国现代散文选3》的翻译美学再现

摘 要:散文的翻译实际就是一项审美活动 刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统 本。
更新日期:2024-8-13 浏览量:107965 点赞量:24188

中医学国际化进程与中医英译

【摘 要】在全球一体化的背景下,中医学逐渐从民族走向世界,开始了其国际化进程之路 在这一过程中必将借助。
更新日期:2024-9-5 浏览量:17681 点赞量:5252

翻译美学视角下的中国古诗英译特色

摘 要:中国文化历史悠久,博大精深 在深厚积累的文化当中,中国古诗占据着重要的地位,是中国文化的瑰宝 如今,越来越多的中国。
更新日期:2024-6-9 浏览量:15640 点赞量:5180