诗歌翻译中的读者因素

摘 要 诗歌翻译中,译者只有充分考虑译入语读者的文化层次、兴趣爱好等,译文才能吸引读者,从而起到文化交流的目的.

关 键 词 :诗歌翻译 读者因素 文化交流

中图分类号:I046 文献标识码:A

随着对外开放的进一步深化,我国政治、经济、文化等方面的对外交流进一步增多.在文化层面上,中外翻译活动正在变得越来越频繁.中外诗歌史上出现了众多才华横溢的作者和精彩纷呈的作品.如何把这些精美作品用另一种语言准确地表达出来,是摆在译者面前的重大课题.

众所周知,诗歌往往篇幅短小,语言精练,因此一些人认为诗歌翻译真好比“戴着镣铐跳舞”.正因如此,探讨影响诗歌翻译的诸要素变得非常重要.一般而言,翻译中应注意译者、读者两方面的因素.译者的学识水平、人生阅历、外语知识等对于译作水平至关重要,而读者的社会层次、文化素质和兴趣爱好也同样不容忽视.本文拟从读者因素入手,探讨读者因素对于诗歌翻译的影响.

先来看一首英文诗.

The Eagle

By Alfred, Lord Tennyson

He clasps the crag with crooked hands,

Close to the sun in lonely lands,

Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls,

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.

这首诗分两节,为抑扬格四音部,每节三行同韵.诗中多处运用英诗中常用的手法:押头韵,如第一行的clasps, crag and crooked, 第二行的lonely lands, 第五行的watches 和walls等.并且k、dz、z等发音急促简短,令人联想到鹰的暴烈、勇猛和迅疾.来看几种译文:

(一)

他用钩状的爪子紧抓住岩冈,

他站在荒凉的地方,靠近太阳,

蔚蓝的天宇围绕在他的四方.

他下面匍匐着波光粼粼的海洋,

在悬崖峭壁上守望,他投出目光,

突然像一声霹雳,他从天而降.

(二)

弯弯的利爪抱定山岩,

它兀立的地方离太阳不远,

四周是一片蔚蓝.

下面蠕动着满是皱纹的海面,

它雄视在高高的悬岩,

蓦地向下冲击像一道闪电.

(三)

钢爪握崖岩,

独立太阳边,

岩高万籁寂,

四外尽蓝天.

身下海涛翻,

只见微皱面,

绝壁傲视久,

忽坠如闪电.

从形式上看,译文(一)、(二)更似源文:一共两节,每节三句话,脚韵与源文相似,读起来很像一首现代诗,从效果来看,译文(三)或可更胜一筹,原因是此译文更为传神地表达出鹰的傲视独立的神态和疾如闪电的飞行,并且此译文看起来很亲切,读起来朗朗上口,像是一首我国古代的五言诗.

几种译文为何产生如此不同的阅读效果呢这其实涉及到了诗歌翻译中的一个重要因素――读者.译作的目的读者是谁,其文化素质及欣赏水平如何,具不具备看懂源文并与译文相比较鉴赏的能力等等,这是译者在翻译时一定要思考的问题.(三)更加充分地发挥了汉语的语言优势,与原诗更为神似、更为意美、更能使读者乐之好之.如果读者再知道原文作者艾尔弗雷德丁尼生是维多利亚时代最伟大、最受欢迎的诗人,是继华兹华斯之后的另一位“桂冠诗人”,可能觉得译文(三)更能展现大师的风采吧.

由此想到了国内外对(三)的译者――许渊冲教授诗歌译文的评价.顾毓 曾赞叹到:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,先生许渊冲实为有史以来第一.”而叶继红对许译的评论,似乎把我们带进了音乐的殿堂:“读他的译作不啻是一种音乐美的享受,它仿佛把我又带到了对西方古典音乐大师巴赫、莫扎特、海顿、贝多芬、李斯特、肖邦、柴可夫斯基等人的美妙旋律之中.”


在此问题上,西方文学批评“接受美学”理论可能会给我们一些启示――任何文学文本均具有未定特性,呈现为多层面和开放式的图式结构,其存在本身并不能产生独立的意义,意义的实现凭籍读者在阅读过程中的具体化,使其未定性得到肯定,最终达到文本的实现.

从这一理论我们看到了读者的重要性.关于读者类型,英国翻译理论家萨瓦里认为可以至少分为四类:完全不懂源文语言的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对源语文学的爱好,正在学习源文语言的读者,他们阅读译作是为了更快更好地掌握源文语言,了解源语文学,曾经学过源文语言但后来又忘记了的读者,精通源文语言的读者.

任何译作,只有由特定的读者来读,才能最有效地发挥作用.我国学者辜正坤的分类则更为详尽.他把译文读者分为七个层次:外语盲、外语通、语言专家及一般语言工作者、纯学术工作者、一般业务性需求者、一般娱乐性读者、获取新知的读者.就文化交流而言,在诗歌翻译中,中诗英译的译入语目的读者,应为不懂中文的、纯粹的西方普通读者.而英诗中译的目的读者,应为不懂或略懂英文的国内普通读者.翻译时译者只有心系读者,考虑目的读者的学识水平、文化层次以及兴趣爱好,译文才能避免曲高和寡或交流只是在专家学者层面进行,才能更好地使普通读者“知之”、“乐之”、“好之”,从而真正达到文化交流的目的.

随着中国的和平崛起,越来越多的外国人将希望认识中国、了解中国,中国也将进一步走向世界.在这样的时代背景下,随着我国广大翻译工作者的不懈努力,包括诗歌在内的我国优秀传统文化一定会更好地走向世界,也一定会为创建一个和谐、繁荣的世界做出更大的贡献.

参考文献:

[1] 马红军:《从文学翻译到翻译文学》,上海译文出版社,2006年10月.

[2] 许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年1月.

作者简介:高付军,男,1968―,河北省唐县人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:司法警官学院.

类似论文

认知语言学在英语诗歌翻译中的应用

摘 要:翻译对英语的学习有着重要的作用,认知语言学的发展为英语翻译提供了方法 认知语言学的翻译观有着&。
更新日期:2024-9-21 浏览量:120367 点赞量:26447

诗歌翻译的创造性叛逆

摘 要:诗歌翻译所使用的是一种具有美学功能的艺术语言 因此,当在一种语言环境中产生的诗歌作品被“移植”到另一种语言环。
更新日期:2024-9-6 浏览量:16601 点赞量:4677

旅游资料翻译中的改写因素

摘 要:旅游资料的翻译是一种跨文化交际、实用性翻译行为 本文讨论了旅游资料翻译过程中的改写策略,结合译例分析了在旅。
更新日期:2024-11-28 浏览量:144224 点赞量:30822

诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异

摘 要本论文探讨在诗歌翻译中应该注意的一些美学蕴藉以及文化差异等问题,希望对英汉诗歌翻译提供个体化思考 关 键 词。
更新日期:2024-5-11 浏览量:69227 点赞量:15841

文学翻译中的文化因素

摘 要:翻译是一种文化活动,受到社会文化诸多因素影响,在此拟从译者的双重文化身份、民族文学的特定状态和地位、翻译策略的选择。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67577 点赞量:15019

法语诗歌翻译的障碍

[摘 要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译。
更新日期:2024-12-4 浏览量:19644 点赞量:5177

关于诗歌和诗歌翻译的随笔两则

谈论诗歌的时候, 我们在谈论什么? 我不知道我是不是一个热衷抒写“孤独”的人 我能肯定的是,我本能&。
更新日期:2024-11-3 浏览量:20158 点赞量:5836