法律英语文本的结构和词汇特点

摘 要 法律英语语言晦涩难懂,语言学习者而非法律界人士在阅读理解法律文本时,经常是耗时又不见成效,寻找法言法语的规律将是高效阅读法律文本的捷径.

关 键 词 法律英语 法律翻译 法律文本 法律词汇

中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)08-226-02

法律英语与普通英语存在巨大差异,甚至毫不夸张的说是学习另外一门语言.笔者就法律英语的结构和词汇作一番比较和观察,从而找出法律文本的某些基本规律,以期为高效阅读法律文本奠定基础.

一、语言结构

(一)规范性法律文本的宏观结构

英美法系中规范性文本的宏观结构中通常包含一些基本结构要件:短标题(the shorttitle)、长标题(the long title)、序(the preamble)、颁布语(the enacting words/the promulgation formula)、定义(the definitions)、正文(the body)、附录(Schedules).

(二) 不同文本的篇章结构对理解的影响

1.国际贸易合同的结构有约首(the head)、本文(the body)和约尾(the tail).约首又分为前提(mencement or premises),指明合同签订的几个要素:time, place, parties, etc.,以及“引述语”或“前言”(Recitals/Preambles),又称为“鉴于条款”(whereas clauses),说明合同主要内容,合同双方及签订合同的原因等.

总的来说,国际贸易合同的篇章十分程式化,表述结构条目化,因而便于读者一目了然.

2.招股章程的结构为封面(Cover),目录(Contents),正文(Body),附录(Appendixes)和备查文件(Documents ailable for inspection).这是中国证监会的标准,然而目前更流行香港的称为IPO(Initial Public Offer)的结构:首页与重要提示(Face and Important),预期时间表(Expected Timetable),目录(Contents),正文(Body)和附录(Appendixes).正文又包括:释义(Definitions),专有名词(Glossary of Technical Terms),概要(Summary of this prospectus),风险因素(Risk Factors)等二十多项.

3.租约结构不固定,但必须包括以下内容:(1)签约人资料(parties: landlord and tenant(s)),(2)租期(term)、租金(rental amount)、押金(security deposits)公用事业费(utilities),(3)住房状况(condition of premises)、租客责任,(4)保险(insurance),(5)业主责任及权利,(6)禁令条款,(7)违约补救,(8)租约结束事项,(9)通知(notices),(10)有关租约纠纷的处理及诉讼事项.

4.司法文书的篇章结构相对稳定.主要有首部、正文(主体)、尾部及各部分之间用以过渡的习惯用语构成,如“起诉状”(civil plaint)、“答辩状”(answer to civil plaint)、判决书(judgment).

总的来说,法律文书可概括为首部、正文、尾部,还可上附项,如证据名称、件数、存放场所,副本份数、证人情况等到,但附项不是法律文书的有机组成部分.树形结构(tree-shape structure)也是法律文本的特点.法律文本中为了使结构清晰,采用的是分层逐渐细化的树形结构.每一层都有各自的特有称谓:章(chapter)、部(part)、条(section)、款(subsection)、段(paragraph)和节(subparagraph).所以在法律语言繁杂的表述下,只要认清了法律文本篇章本身的结构,阅读和理解时就会比较清晰.

(三)长句的理解与翻译

法律英语中的长句可谓是其一大特色.出于种种原因,法律英语句子既长又繁杂,不同于其他形式的语言以读者清晰明了的理解文本为目的.但人类思维及基本行为规律是一致的,所以时间顺序、逻辑顺序应是翻译法律英文长句应遵循的规律.但也要注意中英叙事的若干差异:如汉语言注重前因后果,前提条件、假设在先,结果在后,英语则反之.

具体到细小的步骤,则首先应对长句进行语法成分分析,找到主谓宾、平行结构、从句的套叠层次和修饰成分及其修饰对象,再具体一些如代词所指,定冠词the的具体所指.其次,在理清句子结构的基础上,按照原文的顺序用中文短句将其表达,完成之后再进行整体调整.其中,分析句子成分和按顺序表达最为重要.

二、 词汇

法律英语的句子结构是其不易理解的原因之一,其二是词汇.例如,经常使用的普通词可能不再使用其普通意义.除此之外,出于各种原因,法律词汇还会从以下几个方面增加难度,使其不易理解,而需要求助于专业人士.如频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇、拉丁词、大众词汇中比较陌生的法语词、专业术语、法律行话、正式程度较高的词汇、意义含糊的词等等.


情态动词shall、should、may、be to be、must、he to、be required to等在陈述责任与义务时会使用到.其中shall使用最为广泛,表肯定时可以译为“须”、“应”、“应当”,否定时译为“不得”.与普通英语中的单纯表示将来的意义相去甚远.但由于shall在法律英语中的用法较为混乱,有些专家建议使用must代替shall.

Where不再仅仅引导地点状语从句,而且更多的时候是引导条件状语从句,译成“凡”.此外,when和where一样,都相当于if,引导条件状语从句.

Provide在法律中通常译为规定,而It is provided that也不是作假设之意来引导条件状语从句,通常也译为规定.

本文将分门别类,对于影响法律语言理解的词汇方面给予分析.

(一)普通词汇的非普通意义

有些普通英语词汇出现在法律文本中时,往(下转第237页)(上接第226页)往会使人误解,因为人们在普通英语当中常常见到它们,从而自然而然,不假思索的将其常用的意义冠之于法律语言中.其实不然,英语词汇意义通常都要考虑其特定的场合.

例如:

The testator died without issue.

此处,issue指的是遗嘱中的“子嗣”.

He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.

Award不再是奖项、奖励的意思,而应当为“法庭裁定”, damage(s)则是赔偿金.

(二)古旧生僻词汇的使用

在英语法律当中,古旧英语词汇、拉丁词和法语词随处可见,这都是有其历史渊源的.法典讲究的是传承与稳定,所以不管时代如何变化,法律条文之中最根本的词汇总是深深的烙上统治阶级语言的痕迹.

英美法典出现的年代久远,可追溯至公元前的石刻汉谟拉比法典,其中的古旧词汇便可追溯至这一最早的法典.尽管许多古旧词在日常英语中有的被弃用,有的转变用法了,只有在法律语言中,它们依然闪烁着最初的意义.笔者认为这除了法典的传承、稳定特定之外,另一个原因就是任何一个词汇都有其特定意义,即使有些类似的词在普通用法中可以互相替代,然而在讲究准确唯一性的法言法语中,它们是不可以替换的,否则词义方面总有细小的差异.例如,大量古旧副词是法律条文中的特色:

Here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith,

There words: thereabout, thereafter, thereat, thereby, therefore, therefore, therein, therein, thereon, thereto, theretofore, thereunto(in the document/place referred to), thereunder, thereupon, therewith.

英语法律当中的拉丁词源于其普通法的基础是中世纪的罗马教会旅行的用拉丁文书写和实施罗马法,而其中的法语词则是受法国人统治的原因.

(三) 专业术语、行话、正式程度较高词汇及意义含糊词汇

为了使法律文书显得严肃庄重,或是意义准确表达的需要,或是任何专业无法避免的专业词汇,法律语言由于专业术语、行话、正式程度较高词汇及意义含糊词汇而变得难以阅读.

三、总结

法律英语固然不易理解,然而也并非不能理解,只要善于归纳总结,找出规律,就能理解其中的含义.此外,随着“在法律条文中使用简明英语”的呼声越来越高,相信那些能够屏除陋习且有着强烈社会责任感的法律人士能够将法律平民化,从而读懂法律条文不再仅仅是法律专业人士的特权,毕竟法律的终极目标还是要对社会中各种行为进行有效约束,使其在有限制的合理的时间空间内充分发挥其作用,实现其价值,整个社会才能有条不紊的进行,最终离人们理想中的社会越来越近.要实现这一宏伟目标,首先要做的就是要保证让普罗大众理解与执行法律中的各种权利与义务,从而能够很好的实现法律制定的初衷.

类似论文

法律英语的词汇特征其翻译策略

摘 要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译。
更新日期:2024-12-10 浏览量:155196 点赞量:33313

文化语境下法律英语词汇翻译

摘 要:法律英语目前是专门用途英语的一个重要和热门的研究领域 研究法律英语首先应该从该知识的重要用途,即翻译。
更新日期:2024-5-10 浏览量:68741 点赞量:15635

法律英语词汇的特点

[摘 要]法律英语特色鲜明,在很多方面都有别于普通英语 法律英语具有在词汇方面使用正式的法律术语、古体英语和。
更新日期:2024-4-1 浏览量:9450 点赞量:3110

法律英语文本的结构和词汇特点

摘 要 法律英语语言晦涩难懂,语言学习者而非法律界人士在阅读理解法律文本时,经常是耗时又不见成效,寻找法言法语的规律将是。
更新日期:2024-3-6 浏览量:10679 点赞量:3908

法律英语的词汇特点与翻译原则

摘 要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(EnglishforOccupationalPurposes),具有其自身的语言。
更新日期:2024-5-11 浏览量:69242 点赞量:15849

法律英语的词汇特点探析

摘 要随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻 然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不。
更新日期:2024-6-23 浏览量:81838 点赞量:18060

法律英语教学目标

摘 要:法律英语人才缺乏的事实,要求对法律英语教学进行改革以提高教学效益 改革的关键在于确立法律英语教学目标 关 键。
更新日期:2024-3-20 浏览量:43504 点赞量:9951