庞德《神州集》节奏

摘 要 :庞德在《神州集》中摈弃维多利亚时期以五步抑扬格译汉诗格律诗的传统,采用与情感相符的短语节奏即“绝对节奏”,用自由体译诗.译诗节奏随情感而变,有时亦通过节奏的重复增强情势及语势;此外,庞德模仿汉诗单音节词占优势的特点,其译诗大量采用单音节及双音节词,表现了节奏的力量,增强了译诗语势.

关 键 词 :庞德 《神州集》 节奏

中图分类号:I106.2 文献标识码:A

英美意象派诗人埃兹拉庞德(Ezra Pound)1915年出版的《神州集》(Cathay,全名为《神州集:庞德翻译,大部分译自中国诗人李白的诗歌,根据已故学者厄内斯特费诺罗萨的笔记及森海南、贺永雄教授的解释》)(Kenner,1971:201-202),引起了英美诗坛的巨大反响(Homberge,1972:108-118;赵毅衡,2003:131-137).

庞德在翻译中崇尚语势(energy in language/energy of language),认为语言可以通过音象(melopoeia)、形象(phanopoeia)、义象(logopoeia)等方式取势(Pound,1937:170),而音象则包括音韵和节奏.本文试对《神州集》的节奏加以研究,剖析《神州集》在节奏上的取势手段.

庞德认为诗的音乐形式在翻译中几乎是不可能保留的:“音象可被一位听觉敏锐的外国人所赏识,尽管他对诗歌所用的语言一窍不通.音象其实不可能从一种语言翻译到另一种语言,除非有天生的巧合,再加上仅译半句.”(Eliot,1954:25)庞德主张在译诗中打破旧的联系,建立新的联系,形成新的节奏.

在《神州集》中,庞德通过节奏增强译诗语势.在翻译时,他运用短语节奏、注重节奏的重复、节奏的变化及节奏的力量.

一、短语节奏

庞德认为应该打破原诗节奏,打破维多利亚时期以五步抑扬格译汉诗格律诗的传统,运用与诗中情感相符的短语节奏译诗,这正是他所说的“绝对节奏”,即“一种诗中跟有待表达的情感或情感的色调正好对应的节奏.诗人的节奏必定是阐释性的,因而最终是他自己独有的,不是模拟的,也无法被模拟”(Eliot,1954:9).

中国古典诗歌中没有跨行连续(enjambment),英诗中却很常见.在翻译时,庞德不囿于原诗形式,频繁使用跨行连续,将原诗句从中间断开,形成与情感相符的短语节奏.

在“The River Song”(由李白《江上吟》及《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百啭歌》合译而成)中,庞德将原诗句断成音乐短语,表达了李白对自由的向往.庞德使用强语势图画突出意象视觉感.在译前三行诗时,他将“木兰之棠沙棠舟”译成两句,将“玉箫金管坐两头”一句译成三个诗句,并将下诗句的主语接在后面,将其余部分放在下一句中:

木兰之 沙棠舟,

This boat is of shato-wood,and its gunwales are cut magnolia,

玉箫金管坐两头.

Musicians with jeweled flutes and with pipes of gold.

美酒樽中置千斛,

Fill full the sides in rows,and our wine Is rich for a thousand cups.

谢明也谈到庞德不按原句断行的现象:

“这是《神州集》中不按原诗句尾断句最典型的例子.庞德将费诺罗萨的笔记拆开并重组成像波浪一样的韵律,通过跨行连续、句子长短相间,或者是模仿江水的起伏.”(Xie Ming,1999:186)

庞德反对每一首诗都用对称的结构,他主张打破诗歌的对称结构,认为诗的结构形式可以不拘一格,并与诗的内容联系起来.这里庞德用“像波浪一样的韵律”模仿“江水的起伏”.诗人对闲云野鹤式生活的向往在这种诗歌形式中就不经意地流露出来了.在翻译第二首诗《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百啭歌》时采用的相对平整的形式,表现了诗人对皇帝的卑躬屈膝.

在“The Beautiful Toilet”(《古诗十九首青青河边草》)中,庞德采用了自由诗短语节奏,节奏符合诗中情绪.长元音的大量使用,除有深沉感外,还有助于减缓节奏.首句三个长元音blue、blue、grass使全诗以舒缓流畅的节奏开始.第二、三诗句使用的首语重复(anaphora)以及两个“And”,使节奏进一步变慢.在接下来的三个诗句中,庞德频频使用6个逗号,犹如一唱三叹,“庞德借用逗号的短语模拟了她轻轻的碎步”(Xie Ming,1999:137).其深重的愁苦心情自然弥漫于字里行间.第二诗节继续使用首语重复,第六、七、九诗句句首接连出现“and”,节奏进一步减缓,“and”发音与叹息声相似,读者似乎听到了的声声叹息.

庞德在翻译中既不模拟原诗节奏,也不采用占英诗主流的五步抑扬格译诗,而是采用与原诗情感相符的短语节奏即“绝对节奏”译诗.

二、节奏的变化

庞德反对像节拍器一样的固定节奏,讲究变化.他故意改变原诗重复节奏,使节奏随情势而变.


“Song of the Bowmen of Shu”(《诗经采薇》)一诗译自《诗经》.众所周知,《诗经》大部分是由民谣组成,人们通过唱歌来表达他们的快乐悲伤与不满.民谣的节奏以重复为主,人们一唱三叹,反复吟唱,可以说节奏是民谣的灵魂.(朱自清,1999:24)对原诗中重复的节奏,庞德没有亦步亦趋,而让节奏富有变化.原诗反复吟唱“采薇采薇”、“曰归曰归”,我们看庞德所作出的变化:

采薇采薇

Here we are,picking the first fern-shoots.

We grub the soft fern-shoots.

We grub the old fern-stalks.

曰归曰归

And saying:When shall we get back to our country

When anyone says‘return’,the others are full of sorrow.

We say:Will we be let to go back in October

对节奏的灵活处理还特别表现在“The Beautiful Toilet”(《古诗十九首青青河边草》)中.原诗有一个显著的特点,前六诗行连续运用六组叠词.和其他译家不同,庞德的译文表现出诗人的灵活,是一首连贯而优美的诗:

青青河畔草,

Blue, blue is the grass about the river

郁郁园中柳.

And the willows he overfilled the close garden.

盈盈楼上女,

And within,the mistress,in the midmost of her youth,

皎皎当窗牖.娥娥红粉妆,

White,white of face,hesitates,passing the door.

纤纤出素手.

Slender,she puts forth a slender hand,

第一诗句以“Blue,blue”译“青青”,用词语的重复译原诗叠词;第二诗句变为两个“l”及两个“o”(“willow”、“overfilled”)译“郁郁”;第三句以两个“m”(“mistress”、“midmost”)及一连串的“i”(“within”、“mistress”)译“盈盈”;第四诗行又用叠词“white, white”译“皎皎”.庞德省略汉诗第五诗行,取其部分译作标题“The Beautiful Toilet”(“漂亮的化妆”/“丽妆”),以两个“t”(“beautiful”、“toilet”)译“娥娥”.第六诗行又用叠词,但将它们优美地分开:“Slender,she puts forth a slender hand”.


庞德这种灵活的翻译方法得到庞德研究专家休肯纳(Hugh Kenner)及叶维廉(Wai-lim Yip)的高度赞誉:

“先后使用叠词,行内韵,元韵,叠词,分开的叠词:摈弃了一成不变的结构,再使用两个连词and,苍白的脸庞细微地衬托出她的感伤,并伸出纤纤玉手,这样第一部分就成了连贯的整体.”(Kenner,1971:193-194)

“庞德的处理非常好,不仅在诗句内再现了叠词(或对等)效果,而且保留了吟诵英诗时的自然停顿.”(Wai-lim Yip, 1969: 136)

庞德用自由诗译诗讲究变化,但亦不摒弃重复;译诗有时亦通过节奏重复增强情势及语势.

三、节奏的重复

在“The River-Merchant’s Wife: A Letter”(李白,《长干行其一》)一诗的第一节中,女主人公回忆起她与丈夫青梅竹马、两小无猜的童年:

折花门前剧,

I played about the front gate,pulling flowers.

郎骑竹马来.

You came by on bamboo stilts,playing horse,

床弄青梅,

You walked about my seat,playing with blue plums.

在庞德译文中,“pulling”“playing”及“playing”三个单词构成头韵,三个分词结构形成排比.这一欢快流畅的结构将他们无忧无虑、无拘无束的童年生活展露无遗.在接下来的五诗节中,这种轻快的节奏不再出现,语调也从欢乐转向悲伤.

“Lament of the Frontier Guard”(李白,《古风十四胡关饶风沙》)一诗以一个“边境士兵”的口吻写成.“边境士兵”在荒凉中备受孤独煎熬,而庞德用重复节奏、平行结构增强了士兵对胡人侵略的愤怒:

借问谁凌虐,天骄毒威武.

Who brought this to pass

赫怒我圣皇,

Who has brought the flaming imperial anger

劳师事鼙鼓.

Who has brought the army with drums and with kettle-drums?

Barbarous kings.

排比结构易于增强节奏的力量、增强语势.同样,单音节词的大量使用亦表现出节奏的力量.

四、节奏的力量

在中国古典诗歌中,单音节词占优势,这使汉诗在节奏安排上表现出极大的灵活.庞德模仿这一特点在翻译时亦在节奏安排上表现出极大的灵活.译诗以单音节词及双音节词为主,形成了有力的节奏.这在“Separation on the River Kiang”(李白,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)一诗中表现得最明显:

故人西辞黄鹤楼,

Ko-Jin goes west from Ko-kahu-ro,

烟花三月下扬州.

The oke-flowers are blurred over the river.

孤帆远影碧山尽,

His lone sail blots the far sky.

唯见长江天际流.

And now I see only the river,

The long Kiang, reaching heen.

庞德有意模仿汉诗单音节节奏,使译诗充满语势.在《送元二使安西》的译诗中,他同样大量使用了单音节词.译诗共44个词,单音节词占36个,双音节词7个,多音节词仅1个.单音节词的大量使用,表现了节奏的力量,增强了译诗语势.

五、结语

综上所述,庞德在《神州集》中摈弃了维多利亚时期以五步抑扬格译汉诗格律诗的传统,采用了与情感相符的短语节奏即“绝对节奏”,用自由体译诗.其译诗节奏随情感而变,有时亦通过节奏的重复增强情势及语势,并大量采用单音节及双音节词,表现节奏的力量,增强译诗语势.

cal Heritage [C].London & New York:Routledge,1972.

[3] Kenner,H.The Pound Era [M].Berkeley & Los Angeles: University of California Press,1971.

[4] Paige,D.D.(ed.).The Selected Letters of Ezra Pound 1907-1941[C]. London:Faber and Faber,1950.

[5] Pound,E.Polite Essays [M].London:Faber and Faber,1937.

[6] Xie,Ming.Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagi [M].New York & London:Garland Publishing,1999.

[7] Yip,Wai-lim.Ezra Pound’s Cathay [M].Princeton:Princeton University Press,1969.

[8] 赵毅衡:《诗神远游》,上海译文出版社,2003年版.

[9] 朱自清:《经典常谈》,上海古籍出版社,1999年版.

作者简介:谢丹,女,1975―,四川内江人,硕士,讲师,研究方向:庞德研究、翻译,工作单位:四川师范大学外国语学院.


类似论文

庞德的《通过法律的社会控制》

【摘 要】庞德是社会法学的创始人,他主张将法律作为社会控制的一种手段 在《通过法律的社会控制 。
更新日期:2024-2-13 浏览量:32550 点赞量:8380

《飞鸟集》赏析

【节选】如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了 不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上 你看不见你。
更新日期:2024-6-16 浏览量:79358 点赞量:17077

《丽姬娅――经典哥特小集》序

十八世纪的英国,有一位多少被人忽略的作家华尔浦尔(Horace Walpole),但是许多读者都听说过他的名言:“对&。
更新日期:2024-9-13 浏览量:118650 点赞量:25880

《解脱集》与袁宏道的文学和人生

摘 要:袁宏道于万历十六年(1588)中举,万历二十二年(1594)十二月谒选授吴县县令 然而任职不足两年,他便上书辞官,并。
更新日期:2024-2-19 浏览量:33666 点赞量:8719

《范源廉集》前言

在清末民初教育界,范源廉是一位颇为重要且富有影响力的人物 遗憾的是,在现今出版的《中国近代教育论著丛书》。
更新日期:2024-9-15 浏览量:116605 点赞量:24785

关爱和《中国近代文学集》读后

关爱和先生在知天命之年将20多年来撰写的部分学术论文结集出版,名之为《中国近代文学论集z。
更新日期:2024-4-16 浏览量:57496 点赞量:13444