合作、礼貌原则在文学翻译中的应用

摘 要:语用学介入翻译,为翻译提供了深层意义的理论依据.本文就语用学的两个主要理论,即合作原则和礼貌原则在文学翻译中的应用加以论述,并辅以例句加以分析.这两个原则为文学翻译研究提供了一个新的天地,但作为一种新的文学翻译理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在文学翻译实践中接受反复的检验.

关 键 词 :合作原则、礼貌原则、文学翻译

前言

美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)在1975年提出了用于规范话语交际中交际双方言语行为的原则即合作原则.作为对该原则的补充,英国语言学家利奇(G. Leech)提出了礼貌原则,从而完善了格莱斯的会话含义学说.这两个理论作为语用学的重要组成部分,已经得到了充分的研究和发展,然而仅仅从学科内的角度去分析研究是不够的,随着跨学科理念的发展,语用学特别是合作原则和礼貌原则与文学翻译的关系越来越密切.

1.合作原则

在语言交际活动中,人们为了获得交际成功,交谈双方需要互相配合共同朝向一个目标,一种双方都应遵守的不成文的规则.交际各方的这种合作使交际能够持续地,顺利地进行.这就是Grice提出的合作原则.这一合作原则及其四准则源于康德的四个哲学范畴:质量、数量、关系和方式.具体地说,合作原则体现为以下四条准则:

数量准则

(1)使自己所说的话达到所要求的详尽程度;

(2)不能使自己所说的话比所要求的更详尽.

质量准则

(1)不要说自己认为不真实的话;

(2)不要说自己缺乏足够证据的话.

关联准则

说话要贴切.

方式准则

(1)避免晦涩的词语;

(2)避免歧义;

(3)避免赘述;

(4)说话要有条理.

文学作品译者遵守数量准则,即既要传达原文的信息量,同时又不能随意增添信息;遵守质量准则,则要忠实原文,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑到译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚、简洁、有条理,同时避免晦涩拗口、含糊其辞或冗词赘句.


例1:故曰:“或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人等”《孟子》

译文:Hence, there is the saying, some labor with minds and some labor with strength. Those who labor with their minds govern others, those who labor with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them, those who govern others are supported by them等 (By James Legge)

原文中引号内是三对排比句式,译文也是三对排比句式,遵守了方式准则.同时,译文中不包含原文中没有或与原文相违背的内容,遵守了质量与关联准则.作为“话语”的译文为读者提供了理解原文所需要的恰当信息,既不更详,也不更略,遵守了数量准则.因此,译文读者与原文之间的“话语”交际相当顺畅,交际目的得以实现.

例2:“等然后岫烟也钓着了一个,随着竿子仍旧递给探春,探春才递与宝玉.宝玉道:‘我是要做姜太公的.’便走下石矶,坐在池边钓起来,岂知那水里的鱼看见人影儿,都躲到别处去了等”(《红楼梦》第八十一回)

“姜太公”是什么人?怎么译?如何让英语读者领会到其深层的文化意蕴?杨宪益夫妇的译文如下:

“等When Hsiu-yen had followed suit and returned the rod to Tan-chun, she handed it to Pao-yu. ‘I’m going to fish like Chiang Tai Kung,’ he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool. But this reflection frightened the fish away等”(Chiang Tai Kung of the eleventh century B.C. was said to fish by the Weishui River (present Shensi), hold a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time, “whoever is ordained, e and take the bait.”)

析:脚注的添加正是合作原则关联准则的体现,若不加脚注,英语读者将无法了解“姜太公钓鱼,愿者上钩”这一文化背景,从而达不到文化信息的移植.

Van Djik (1976) 认为文学作为一种特殊话语经常违背格莱斯的合作原则以及相应的所有准则.Pratt (1977) 认为文学本身就是一种话语语境,包括一套特定的准则以及作者与读者的关系期待语境.她很快就把格莱斯的合作原则应用到一些文学文本中去,并阐明了当合作原则与相应的各项准则被故意违背时,我们就得到了语篇结构语言以外的会话含义.

例3:”Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton’s” continued he, following up his advantage.

“Gracious heens! Father,” cried Joseph.

类似论文

韩国文学翻译院

1998年亚洲金融危机对韩国造成了很大的打击,这次金融危机让韩国政府开始反思韩国经济增长模式的弊端,此后,加大对。
更新日期:2024-4-25 浏览量:55857 点赞量:12299

《简.爱》两汉译本文学翻译的历史性

摘 要 :源文本是时代的产物 同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的。
更新日期:2024-12-25 浏览量:157808 点赞量:34074

商务英语电子邮件中的合作和礼貌原则

[摘 要]本文以语用学理论为依据,通过分析合作和礼貌原则在商务英语电子邮件中的应用,探讨了商务英语电子邮件的基本写。
更新日期:2024-11-1 浏览量:21107 点赞量:6383