翻译文学翻译中的文化误读

【摘 要】翻译中的文化误读自近代至今一直普遍存在,由于不同语言文化的差异,在翻译文学作品时难免会出现思想、语境上的差异与融合.相比传统观念中对文学翻译的文化误读理解,本文从全新的角度,以翻译为基础,对文化误读现象进行不一样的理解,改变人们对文学翻译文化误读的普遍看法.

【关 键 词 】翻译 文学翻译 文化误读

【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)31-0076-01

在传统观念中,文学翻译的文化误读就是单纯的翻译错误,是对文学作品的不尊重,是篡改文学作品的行为.其实,文学翻译中的文化误读会随着时空的改变而发生变化,基本上所有的文学翻译过程中都难免会出现文化误读的现象,因为译者与作者不可能具有完全相同的思想境界体会.而文学翻译中的文化误读也不一定就是一种错误的现象.

一、对翻译的理解

翻译是近代提出的一种基于规范翻译效果为目的的模式,主要包括传承文学作品的本质模式、重视读者的需求模式、注重文化的交际模式以及语言文化的规范模式等.但在翻译过程中,要完全根据翻译翻译,达到翻译的模式需求是不可能的.因此,在许多文学翻译中,就出现了文化误读的现象,并且一直普遍存在着.而从翻译的角度与解读文学翻译中的文化误读现象,则可以对文化误读进行更深层次的剖析,对文化误读有一个客观公正的看法,而不是仅仅停留在译本对原文的忠实程度上面.

二、文化误读现象实例解析

在文学翻译中,从翻译的角度来看,主要分为几个方面的文化误读,包括译者和作者所处空间、时间的不同,所处政治文化、宗教文化的不同等方面.以下两例就是文化误读现象的典型表现.

1.政治环境上的文化误读

特别是对东方与西方之间的文学翻译来说,政治环境存在着巨大的差异,对文学翻译的影响表现得非常明显.中国经历了近两千年的封建社会,到晚清时已经处于政治体制极为腐朽的阶段.而西方的不同国家则相继经历了政治与工业上的大革命,国家整体实力有了非常巨大的提升.在这种情况之下,中国处于内忧外患的环境中,译者在翻译外国文学作品时难免被政治环境所桎梏.

如“One day more ! One day more to revolution. We will nip it in the bud. We’ll be ready for these schoolboys. We will wet themselves with blood!”这一句话,就被翻译成“只等明日,革命蓄势待发,我们会把他扼杀在萌芽,会管教这群小孩,让他们尝尝鲜血的滋味.”虽然说基本上尊重了原文的语义,但在被翻译成了中文之后,就会更加突出传统老派思想的顽固,突出其对革命新生力量的憎恶.甚至在一些其他相似语句的翻译中,还加入了孔孟思想的元素,将传统孔子思想看作是革命路途中的阻碍.正是这种内忧外患的环境,使得近代的译者在翻译这类文学作品时格外突出对推翻传统政治制度以及孔孟思想的意愿.

2.宗教与民俗文化上的文化误读

宗教与传统文化的误读是文学翻译文化误读中最为常见的一种现象,也是在翻译过程中最难避免的现象,在近代至今的许多文学翻译中,都出现过这方面的文化误读情况.在中国传统文化中,很多人信奉的是九天仙境与九幽地府,相信善有善报,恶有恶报.而在西方的传统文化中,对基督的信仰十分普遍,很多地区的神话系统中信奉的是“一神论”,即只有基督这一位创世神,但也有天堂与地狱的观念.这方面的差异就注定了在一些文学作品翻译成译本的时候,会出现一定的背景差异.

如“If those disciples ever really existed,they were certainly not alive at that time,and there is no proof that they left any writings...”这一句,就曾被翻译成“如果那些神官真的是存在过,他们当然不会生活在那个时候,没有任何证据表明他们留下过任何经典.”虽然说“disciples”是“门徒”的意思,但在东方宗教思维观念里,西方传播基督的门徒也就相当于东方的神官,为了符合中国大众的阅读习惯,而出现了这种文化误读.

三、文学翻译中文化误读的综合看法

从以上两个翻译的例子可以看出,之所以在文学翻译中经常容易出现文化误读现象,除了译者与作者本身的文化差异之外,在很大程度上也是译者为了贴合译本读者的阅读需求而故意这样处理的.文化误读并不一定就是翻译中的错误现象,根据不同的文化需求背景来看,将会对文化误读现象有更为客观公正的评价.

四、结束语

文学翻译是不同语言之间实现思想文化交流的必要途径,而文学翻译中的文化误读也已成为了一种习以为常的翻译现象,甚至也可以理解为一种独特的“翻译文化”.以全新的翻译视角来解析文化误读,是对不同的文学作品融入自我理解的最深刻体现.所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,正是一些适当的文化误读使不同语言的文学原著有了另一番价值内涵.

类似论文

文学翻译中的“文化认知”因素

摘 要:在文学翻译的语言转换、审美表现和文化认知等要件中,文化认知是其非常重要的一个部分 文学翻译的文化认知包括两。
更新日期:2024-5-9 浏览量:13608 点赞量:4530

英语文学翻译看中西文化的差异

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然TheGiftoftheMagi①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说į。
更新日期:2024-9-24 浏览量:119957 点赞量:26133

文学翻译中的文化过滤机制

摘 要:随着翻译研究的“文化转向”,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的。
更新日期:2024-8-8 浏览量:16488 点赞量:4910

文学翻译中的文化因素

摘 要:翻译是一种文化活动,受到社会文化诸多因素影响,在此拟从译者的双重文化身份、民族文学的特定状态和地位、翻译策略的选择。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67577 点赞量:15019

中西翻译中的文化

摘 要 西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入。
更新日期:2024-12-5 浏览量:19504 点赞量:5068

中英文电影片名翻译看中西文化差异

摘 要:随着中国经济的进一步发展,越来越多的美国大片被引入中国,成为中国老百姓休闲娱乐的一道大餐。
更新日期:2024-6-12 浏览量:82337 点赞量:18711