电影文学翻译中文化意象与本族文化内涵的一致性

一、文化意象的定义

文化意象(Cultureimages )是一种文化符号,是任何一种特定的语言社团长期形成的历史、文化、风俗习俗、价值标准和思维方式,具有相对固定的独特的文化含义,以多种多样的表现形式向人们展示该语言社团的历史文化背景.人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通.文化意象有两个重要的组成部分――物象(Physicalimage)与寓意(Connotation).物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实,寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义.意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知.

二、语言与文化意象的关系

语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体.语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等.不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式.由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词.随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性.因此,文化意象依赖本身所存在的语言文化环境,文化意象包含诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,语言是文化意象的表现形式.

三、电影文学翻译中文化意象与本族文化内涵的一致性

语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空.在电影文学语言的翻译中,必须了解不同民族文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语言所包含的文化语义.译者应仔细分析隐含在语言背后的容易引起语义冲突的文化因素,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语言的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植.电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境.但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众.

(一)翻译时符合本民族文化内涵的文化意象

汉语、英语分属两大不同的语系.在翻译过程中,文化意象必须与我们本民族的语言的文化意象一致,才能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,两种语言在表达各自的文化含义时,往往有所差异. The tea is served,Madam.(电影The Princess Diaries, 美国)“茶好了,太太 ”或者“请用茶,夫人”.这是女佣对女主人说的话.电影字幕是“茶水端上来了”,这个字幕表现出来的语气是宣告或通知,而原文是礼节性的交际,必须表现出女佣对女主人的敬畏.当时的文化意境所表现出来的意象应该是:茶准备好了,请用茶,夫人. Please e here. I beg. In the name of Christ.(电影Bre Heart美国 ),这部电影的字幕翻译是:“请过来,我求你,以基督的名义.”我国的主流文化是非宗教文化,这样的译文是与我们的文化内涵不吻合,观众看了以后费解.译文应该是:“ 过来,过来吧,我的小祖宗!” 《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的.

美国电影“Waterloo Bridge”,原意为“滑铁卢桥”.滑铁卢桥是为了纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得胜利的地方.如果直译成“滑铁卢桥”, 观众一定会想到是一部与打仗有关的战争片.事实上,影片描绘了一战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人.而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓.当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上.

中国有许多与之相仿的神话传说.陕西省蓝田县每年举行的“蓝桥相会”.而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有许多相似之处.所以把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”, 而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众即刻领悟到这是一部关于爱情的电影.

(二)解释和补充说明相异的文化意象

由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象.电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何解释或者是补充处理,就事论事地直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义就不会完整,因此在电影文学的翻译过程中,对于文化意象应该尽量补充符合本民族语言的文化内涵.

在电影《新基督山伯爵》(美国,2002年)中有一句话‘I owe you my life. ’ 电影字幕是“我这条命是你给的”.原文的功能是致谢,是一种由衷的感激,但是,无论怎样,一个人的命应该是父母给予,所以,若译为“我欠你一大笔人情”或者“我欠你一条命/我这条命是你捡回来的.”对这样的原文文化内涵不能简单地字面直译,应该做一个解释性的翻译处理.

英国电影《一夜风流》有一断对白,在这段文字中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语:

Peter:Prying eyes annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not asthick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart's in the right place, I'll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites

彼得:你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了.你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧.你不想做以色列人吗

中国观众可能不懂“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系.为使中国观众明白这三个词语间的关系,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下补充说明:

彼得:等 你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了.你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧.你不想做以色列人吗

由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指.

(三)文化差异需要改变语言表达的文化意象

英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响电影文学的翻译.在英语文化中,有很多语词表现个人进取、个人力量、个人意志, “Everyman is the architects of his own forune.”(自然的幸福靠自己)、“You he to blow your own horn”(应吹自己的号角).而中华民族崇尚社团价值.如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”.群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目.因而产生了“树大招风,人大惹议”等.在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色.汉语中的红茶,英译为“black tea”.在电影文学的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法.

文化意象的错位(NonequivalenceofCultureImage)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异.换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象.如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

Isabella: It's a brother's duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops andpale young poets.

Edgar: Oh, you want a dragon

Isabella:Yes, I do. With a fiery mustache.

依莎贝拉: 这是哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或者弱不禁风的年轻诗人吧.

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子.

什么是“龙骑兵”呢“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的.在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释.在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意.两者的物象虽同,但寓意却完全相异.如果译成“龙骑兵”会使中国观众对影片的阐释理解为依莎贝拉想嫁给那些地位高尚的人.事实上,这里的“dragon”一词带有讽刺的意味,不能按照原文字意义来翻译.因此, 埃得加那句话不妨翻译如下:“哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧”


翻译时,若直接硬译电影中的英语词语,会产生广大中国观众无法接受与认同的后果.同时,电影这种艺术形式决定了电影的对白译文要让观众一听即懂,一看即能明白,它不能像翻译文学作品那样, 可以在一些晦涩难懂之处加上注释.除此之外,受电影画面切换的影响,电影翻译文本的语言文字必须立足生活化,译者只有选用本民族语言中与原片语言最相似、而且为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译,才能真正为观众所接受和认同,译者的目的才算真正达到.

类似论文

文化对等在电影标题翻译中的反映

ReflectionofEquivalentCulturalEffectontheFilmTitleTranslationAbstract摘 要:电影是一门雅俗共赏的艺术 随着中国和英语国。
更新日期:2024-7-17 浏览量:94996 点赞量:21207

翻译文学翻译中的文化误读

【摘 要】翻译中的文化误读自近代至今一直普遍存在,由于不同语言文化的差异,在翻译文学作品时难免会出现思想、语境上的差异与融合 相比。
更新日期:2024-11-3 浏览量:19386 点赞量:5452

文学翻译中的文化过滤机制

摘 要:随着翻译研究的“文化转向”,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的。
更新日期:2024-8-8 浏览量:16472 点赞量:4904

文学翻译中的文化因素

摘 要:翻译是一种文化活动,受到社会文化诸多因素影响,在此拟从译者的双重文化身份、民族文学的特定状态和地位、翻译策略的选择。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67561 点赞量:15013

文化差异对文学翻译的影响

摘 要 :翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,对民族文化的发展有着无可替代的意义 然而,翻译对&。
更新日期:2024-5-19 浏览量:69370 点赞量:15624

外国文学翻译中语境与文化的融合探究

一、外国文学翻译的发展 (一)外国文学翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为将一种语言转换成另一种语言的方法 翻译是一种高。
更新日期:2024-7-15 浏览量:95460 点赞量:21513

中英文电影片名翻译看中西文化差异

摘 要:随着中国经济的进一步发展,越来越多的美国大片被引入中国,成为中国老百姓休闲娱乐的一道大餐。
更新日期:2024-6-12 浏览量:82321 点赞量:18705